Пятая колонна | страница 18




УИЛКИНСОН

Слушаю, товарищ. (Отдает честь и выходит из комнаты.)


ФИЛИП

(после его ухода). Очень жаль. Да. Очень, очень жаль.


Телефонный звонок.


Да. Я слушаю. Хорошо. Нет. К сожалению, не могу. Попозже. (Кладет трубку.)


Снова звонок.


Алло! Да. Мне очень совестно, но я не могу. Просто свинство. Непременно. Да. Только попозже. (Кладет трубку.)


Снова звонок.


Алло! Ох, слушайте, честное слово, мне очень совестно. Но, может быть, немного попозже? Не хотите? Ну ладно. Идите сюда, и мы покончим с этим делом.


В дверь стучат.


Да, да, войдите.


Входит Престон. У него повязка на глазу и вообще вид неважный.


Слушайте, мне очень совестно.


ПРЕСТОН

От этого никому не легче. Вы вели себя возмутительно.


ФИЛИП

Согласен. Но что мне теперь делать? (Говорит без всякого выражения.) Я же сказал, что мне очень совестно.


ПРЕСТОН

Вы бы, по крайней мере, сняли мой халат и туфли.


ФИЛИП

(снимая). Сейчас. (Подает вещи Престону. С сожалением.) Слушайте, вы не продадите халат? Очень приятная материя.


ПРЕСТОН

Нет. А теперь убирайтесь вон из моей комнаты.


ФИЛИП

Вы хотите, чтоб мы опять начали все сначала?


ПРЕСТОН

Если вы сейчас же не уберетесь, я позвоню, чтоб вас вывели.


ФИЛИП

Вот как. Ну, звоните.


Престон звонит. Филип уходит в ванную. Слышен плеск воды. В дверь стучат, и вслед за этим входит управляющий.


УПРАВЛЯЮЩИЙ

Что-либо не в порядке?


ПРЕСТОН

Потрудитесь вызвать полицию и удалить этого человека из моей комнаты.


УПРАВЛЯЮЩИЙ

Мистер Престон, я уже распорядился, чтобы горничная собрала ваши вещи. Вам будет очень удобно в сто четырнадцатом. Мистер Престон, вы человек разумный — неужели вы будете вызывать полицию в отель? Полиция с чего начнет? А чьи это тут банки сгущенного молока? А чьи это тут мясные консервы? А чьи это тут запасы жареного кофе? А зачем это тут полный шкаф сахару? А откуда это тут три бутылки виски? А что это тут вообще делается? Мистер Престон, никогда не надо вмешивать полицию в частные дела. Мистер Престон, прошу вас.


ФИЛИП

(из ванной). А чьи это тут три куска мыла?


УПРАВЛЯЮЩИЙ

Вот видите, мистер Престон. Власти всегда дают частным делам неправильное истолкование. Есть закон, что все эти вещи нельзя держать. Есть строгий закон, что нельзя запасать продукты. С полицией всегда что-нибудь не так.


ФИЛИП

(из ванной). А откуда это тут три флакона одеколона?


УПРАВЛЯЮЩИЙ

Вот видите, мистер Престон. Как ни желательно, я не мог бы вызвать сюда полицию.


ПРЕСТОН

А, да подите вы оба к… черту. Пусть несут вещи в сто четырнадцатый. Ролингс, вы просто хам. Помните, что я вам об этом сказал.