Опера Граб-стрита, или У жены под башмаком | страница 29



Сусанна. Коли на то пошло, сударыня, может быть вы скажете, кто украл у миледи шелковый передник и новую фланелевую юбку, которая сейчас на вас?

Джон. Полегче, дорогая Сусанна, это уж нахальство. Скажите лучше, кто на масло не скупился: целыми брусками на жаренье изводил, а гусиный жир продавал на сторону? Кто подает фальшивые счета, а что остается прикарманивает? Кто требует вина и коньяку на соуса да десерты и сам их выпивает?

Вильям. А кто требует крепкого пива для лошадей и тоже сам его выпивает?

Марджери. Лучше помолчали бы об этом, а то как бы вам не напомнили, что вы проделываете то же самое с выездными лошадьми!

Сусанна. Может, вы припомните еще, кто прикладывается к бутылочке миледи всякий раз, как стелит ей постель?

Леди Апшинкен. Ты, Марджери, вне подозрений - я свои бутылки держу под замком.

Сусанна. А если у нее поддельный ключ - ваша милость все равно ее подозревать не станет? Могу присягнуть - он сейчас у нее в кармане.

Леди Апшинкен. Очень мило, право!..

Пазлтекст. Я глубоко опечален тем, что мои проповеди не оказали на вас лучшего действия. Трудно решить, кого первым следует повесить! Если дворецкий Робин мошенничал больше других, так, верно, потому только, что у него было для этого больше возможностей.

Робин Верно, пастор! Хоть раз в жизни правду сказал.

Вилья м. И все-таки Робин - худший из нас. Недаром его имя начинается с той же буквы, что и слово "разбойник". Что "Робин" сказать, что "жулик" все равно.

Пазлтекст. Каламбур не из удачных, мистер Вилл.

Робин. И это верно, пастор! (Поет.)

В сей скромной семейке любитель найдет,

Все то, чем богат человеческий род:

Дано здесь и нищему и богачу

Обманывать так, как ему по плечу,

Здесь жулики все, та-ра-ра!

Вельможа не сыщет порядочных слуг,

Коль честности хочешь - живи без услуг.

Всяк любит урвать от чужого добра,

Вот так в этом мире ведется игра!

Все Бобу, все Бобу под стать, та-ра-ра!

Все Бобу под стать та-ра-ра!

Леди Апшинкен. А я-то скопидомничала, скаредничала, жадничала, дрожала над каждым куском, день-деньской маялась по хозяйству, - и все для того, чтоб меня обобрали собственные слуги!

Сэр Овен. Правда, дорогая, будь у нас большая семья на руках, это еще оправдало бы вашу скупость: приходилось бы думать о будущем детей. Но у нас только один сын, да и тот не стоит нашей заботы. Пусть же слуги оставят себе, что украли, и да пойдет им это на пользу!

Леди Апшинкен. Что за дикая расточительность!