Опера Граб-стрита, или У жены под башмаком | страница 28
Робин. Вы больше заботились, чтоб мне было чем бодаться, дай вам бог здоровья!
Пазлтекст. Врешь, мерзавец! Все ты выдумал!
Робин. У самого что ни слово, то ложь!
Пазлтекст. И это ты мне говоришь, негодяй! Да я у тебя все мозги из башки вышибу, если только они там есть. Пусти меня, Джон, пусти!..
Робин. Зачем ты его держишь? Пусть только сунется - мигом назад полетит!..
Пазлтекст. Черт побери!.. Черт побери!.. Черт побери!..
Джон. Как можно, ваше преподобие! Успокойтесь, вспомните свой сан. Вы должны прощаты
Пазлтекст. Яне прощу! Прощение порою грех, смертный грех! Нет, я не прощу его! Пусть его пример будет всем наукой. Эти бродяги больше не посмеют оскорблять церковь! (Поет.)
В церковный суд
Призову тебя, плут,
Ты с этим, видать, не знаком, сэр!
Робин.
Без всяких улик
Не сможешь, старик,
Моим завладеть кошельком, сэр!
Пазлтекст.
Так будешь в аду
Ты предан суду,
А здесь опозорен по гроб, сэр!
Робин.
Ну что ж, не беда,
Узнаю тогда,
Кто противнее - черт или поп, сэр!
Пазлтекст. Пусти, Джон! Я тебе!.. Плевать мне на тебя!..
ЯВЛЕНИЕ 14
Сэр Овен, леди Апшинкен, Пазлтекст, Робин, Вильям,
Джон, Сусанна, Свитисса, Марджери.
Леди Апшинкен. Что такое? Что это значит? Мистер Пазлтекст! Надеюсь, вы в своем уме?
Пазлтекст. Плевать мне на него!.. В своем, сударыня, в своем! Я оскорблен, избит!..
Леди Апшинкен. Я уверена, что Робин тут ни при чем. Он человек смирный.
Вильям. Он и пальцем никого не тронет, разве что силой его заставят, могу поручиться.
Пазлтекст. И все же это Робин оскорбил меня., Говорит, будто я писал к его невесте. А я вот уж полгода пера в руке не держал, да и тогда всего полпроповеди сочинил.
Вильям. Странное дело! Сегодня он целый день толкует про какие-то письма. Сперва со мной поссорился из-за письма к невесте, теперь с мистером Пазлтекстом. Просто видит свои недостатки, ну и ревнует ко всем, в каждом соперник ему чудится.
Робин. Я не такого дурного мнения о себе, чтоб к тебе ревновать, сколько ты ни тверди о своих достоинствах!
Леди Апшинкен. Прошу вас, оставьте ссоры. (Робину.) Я думала, у вас хватит ума жить в ладу с церковью.
Вильям. Пускай хозяин, если хочет, держит тебя, зная, какой ты жулик, но я готов под присягой подтвердить, что ты украл две серебряные ложки.
Свитисса. Вам-то уж знать толк в подобных делах, дорогой мистер Вильям! Я готова присягнуть, что вы украли занавески из кареты и сшили себе жилет да еще содрали пару пряжек со сбруи и продали мистеру Овену на туфли.