Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 9
... Палаты Пяти Маркизов -- в оригинале: Дом Пяти Хоу. Одно из зданий дворцового комплекса. Названо так в честь пяти советников, некогда служивших при дворе восьмого ханьского императора Хуаньди (на троне с 73 по 48 гг. до н.э.) и носивших придворный титул хоу. Титул этот по значимости сопоставим с титулом европейского маркиза.
Ду Му Весна в Цзяннани
На тысячу ли пенье иволги слышно. В зелени -- алый цвет. В речных деревушках и крепостях горных реют "винные флаги". Четыреста восемьдесят святилищ -- Южных Династий след, О, сколько же башен высится в дымке средь моросящей влаги!
Комментарии переводчика
Цзяннань -- провинция на юге Китая.
Ли -- китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км. Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, в данном контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду.
... винные флаги -- обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался зеленый флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.
Четыреста восемьдесят святилищ -- такое число буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже).
Южные Династии -- исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.
Гао Чань (эпоха Тан) Ответ земляку в столице
На небе персик яшмовый цветет средь вешних рос, У солнца в пышном облаке алеет абрикос. Но лотос белый -- тот, чей дом - Осенняя Река, Восточный ветер не корит, что сам не цвел пока.
Комментарии переводчика
В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе.
На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... -- имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес). Солнце -- это средоточие мужской стихии "янь" на небесах -- отсюда "солнце" как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".
... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос -- намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки.