Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 55
Чжан Юэ По Высочайшему соизволению сочинил на тему "Пир в Академии классических знаний" с рифмой "линь" (кит. "лес")
На востоке -- стена за "Палатой Книг и Картин", А на западе -- сад, там, где "Кистей и Туши Лес". То, как править страной, постигаешь, прочтя "Шицзин", А толкуя "Чжоу И", прозреваешь волю Небес. Я, "похитивши пост", приправляю душистый суп; И, снискав похвалу, ароматные вина пью... Средь веселья весны песня птицей слетела с губ, Пусть Высокий Знаток не осудит рифму мою!
Комментарии переводчика
"Палата Книг и Картин" -- название императорской библиотеки.
"Кистей и Туши Лес" -- название императорской канцелярии.
... Шицзин -- "Книга Песен" -- блестящий памятник древнекитайской народной поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием.
... Чжоу И -- "Чжоуская Книга Перемен" -- выдающийся памятник древнекитайской гадательной литературы.
... "похитивши пост" -- т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя.
... Высокий Знаток -- здесь: император.
Ли Бо Проводил друга
Зеленеет гора, там, где города северный край, Серебрится река, повернув за восточной стеной. Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: "Прощай!", И за тысячи ли ты умчался "летучей травой". Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака, А у друга в душе -- заходящего солнца печаль. Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука. Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль...
Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу
О дороге Цань Цуня я когда-то уже слыхал: Среди круч и обрывов идти по ней нелегко. Пред лицом человека возвышаются тени скал, А над гривою конской проплывает край облаков. Среди рощи душистой Цинский Мостик стоит давно, За весенним потоком поднимаются башни Шу. Повышенье иль ссылка -- должно быть уже решено. Что гадать? Я Цзюн Пина ни о чем теперь не спрошу!
Комментарии переводчика
... за тысячи ли -- соответствует русскому выражению "за тридевять земель".
... умчался "летучей травой" -- в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля).
Цань Цунь -- герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.
Цинский Мостик -- памятник архитектуры древней династии Цинь.