Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 54
По Высочайшему соизволению написал во дворце Пынлай
Северный Ковш повис над стеной городской, Южных Гор гряда предстоит дворцам. Плыть облакам мешает Терем Златой. Выше деревьев вознесся Яшмовый Храм. Ясно в горах. Теплым ветром вечер согрет. Только вершины окутал радужный дым. Вам подношу пожелание долгих лет, Вас мы по праву, как Яо и Шуня чтим.
Комментарии переводчика
"Вещей обновленьем" -- т.е. весенним преображением природы.
Северный Ковш -- китайское название созвездия Большой Медведицы.
Терем Златой, Яшмовый Храм -- здесь: названия дворцовых построек.
... радужный дым (или цветной туман) -- традиционный символ благого предзнаменования.
Яо и [его преемник] Шунь -- мифические цари глубокой древности. Согласно традиции, их правление относится к XXIII-XXII вв. до н.э. Конфуций считал, что во времена их царствования государственное управление в Китае было идеальным и что оно должно служить примером для всех последующих поколений.
Чэнь Цзыань Весенней ночью расстаюсь с другом
Над оплывшей свечой завивается синий дымок. Уже в чарках резных ничего не осталось на дне. За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк. Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне? Золотая луна за деревья упрятала лик, Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет. Далеко-далеко мне идти -- Тракт Лоянский велик, Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет?
Комментарии переводчика
Цинь -- род китайской лютни.
Вечная Река -- китайское название Млечного Пути.
Лоянский Тракт -- столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена династий Тан и Сун.
Ли Цзяо (644 -- 713) Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан
Летний Дворец у края зеленых лугов. Звон колесниц с лиловых небес летит. Цапли и утки сели у длинных столов, Луаней и фениксов чудный напев манит. Южной Горы рядом лесистый склон, Северный Остров мглою поодаль скрыт. "Благость Вобравший" встал, изрядно хмелен, Смотрит, гордясь, и сесть в седло не спешит.
Комментарии переводчика
... с лиловых небес -- по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу.
Луань -- мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса. В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как символы благоволения Неба царствующему дому.
"Благость Вобравший" -- один из традиционных эпитетов при упоминании императора.