Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 17



Договорились о встрече

Пора "желтой сливы" -- дождей полоса. Всю влагу извергнуть спешат небеса, И в сочной траве, что пруд окружила, лягушек слышны голоса. Полвечера жду, а друг не идет... В неначатой партии делаю ход -Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы "черный цветок" опадет...

Комментарии переводчика

"Тепло и ясно" (кит. Цынхо) -- название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая -началу июня.

Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

... неначатой партии -- здесь имеется в виду партия в китайские шахматы -"цы".

... "черный цветок" -- здесь: нагар копоти на фитиле масляной лампы.

Ян Цзянь Пробуждение в начале лета

Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной. Прозрачно зелен за окном банана лист резной. Уж день давно, а я лишь встал, и в голове -- туман. Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

Цзэн Цзи (1084 -- 1166) Путешествие на гору Санцюй

Пора "желтых слив" наступила, но все же погожими выдались дни. Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на гору пешим идти. Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зеленой тени: Меня желтых иволг чудесные трели сумели с нее увести...

Комментарии переводчика

Санцюй -- дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко от г. Цюйчжоу.

Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун) Экспромт

Абрис четкий стройных побегов бамбука на шторе плетеной дрожит. Птиц брачные песни, их гомон и крики -- все громче в закатной тени. Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит. Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни...

Комментарии переводчика

Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это -- один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует характеристически точный портрет начала лета.

Дай Фугу (эпоха Южная Сун) Гуляю по парку летом

Малютка-утенок по пруду плывет -- то -- мель под ним, то -- глубина. Настала пора "созревания слив": то -- солнце, то -- дождь проливной. Из Парка Восточного в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина, И дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой...