Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 14
Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245) На озере
Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна. Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит... День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна. В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...
Ду Фу Переполнен радостью
Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей. Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет. Зеленеет бамбук молодой -- его взгляд не касался ничей. И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.
Ван Цзя Прояснилось после дождя
Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка. После дождя на стебле -- ни цветочка, ни одного лепестка. Бабочки, пчелы мой сад покидают -- их не удержит стена. Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.
Цао Бинь (эпоха Южная Сун) Конец весны
За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах, Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор. Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах, Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.
Чжу Шучжэнь (эпоха Сун) Цветы опадают
Сплетенье стволов и ветвей -- две сливы стояли в цвету. Но зависть ветров и дождей похитила их красоту. Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки: Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!
Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... -- в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами -- традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди -- дословно: "Зеленый Император" -- божество весны в китайском даосском пантеоне.
Ван Ци (эпоха Сун) Гуляю по саду в конце весны
Уж слива облетела, когда пришел я сад, И груша вновь надела свой розовый наряд. Там розы распускались, в заботах был садовник, А у стены сплетались малина и терновник...
Лю Кэчжуан (1187 -- 1269) Иволга-челнок
Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она, А крикнет: "Цзяо-цзяо", -- покажется: где-то работает ткацкий станок. Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна. О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!
Комментарии переводчика
Все стихотворение построена как развернутая метафора.
Лоян -- город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля -- началу мая.
Е Цай (эпоха Южная Сун) Увидел и написал в конце весны