Серенада любви | страница 44



– Ч-что вы здесь делаете?

– Это мой дом. Уверен, вы это знаете.

Брюс прошел мимо нее к огню.

– Вы… Но мистер Харрис сказал, что он принадлежит… какому-то вдовцу, проживающему в другом городе.

– Я действительно здесь никогда не жил, так что старый плут не слишком погрешил против истины.

Ошеломленная Лидия, казалось, забыла, как соблазнительно выглядит в своей ночной сорочке.

Брюс подбросил в камин дров и протянул к огню ладони.

– Вы не против? – спросил он как бы между прочим. – Мне некуда идти в такой снегопад.

– Но вы не можете здесь оставаться, – выпалила она.

– Почему? – нахмурился Брюс. – Разве вы не можете устроить меня?

– Это единственная кровать в доме, и она моя, капитан Макгрегор.

– Я так устал, что охотно проведу ночь на тюфяке у огня. – И прежде чем она успела возразить, Брюс снял бушлат и сел. – Успокойтесь, миссис Мастерс. Я не в меньшей степени удин лен, увидев вас здесь, чем вы, узнав, что я владелец этого заброшенного дома.

– Он вовсе не заброшенный, капитан! – возмутилась Лидия, обретя наконец дар речи. – Это… это великолепный дом! Любая женщина почла бы за счастье стать здесь хозяйкой. Мистер Харрис сказал, что вы хотите его продать, но, может, теперь передумаете. Утром, если хотите, я покажу вам дом.

Ее страстное выступление удивило Брюса.

– Вы прожили в доме от силы несколько недель и уже испытываете к нему столь сильные чувства?

Лидия нервно облизнула губы, как провинившийся ребенок.

– Я взяла на себя смелость сделать кое-какие изменения, – призналась она.

Брюса охватило любопытство. На изгибах ее хрупкого плеча и округлой форме груди с обольстительно торчащими пиками плясали отблески огня. Лидия забыла о том, что на ней одна сорочка. Но Брюс-то это видел, и защитные силы его организма уже значительно поистощились после продолжительного дня в море.

– Мистер Харрис дал рабочих и необходимые материалы для осуществления изменений, – продолжала она. – Думаю, теперь дом покажется вам более привлекательным и удобным.

– Адам Фентон тоже был в числе этих рабочих? – спросил Брюс.

Она покраснела и, избегая его взгляда, уставилась на огонь.

– Он приходил несколько раз ставить двери. Но мне пришлось его уволить.

– Так я и думал, – протянул Брюс, не сдержав улыбки. – Фентон, похоже, вас сильно невзлюбил, миссис Мастерс.

– Презренный человек!

– И теперь распускает слухи, будто вы укрываете в доме британских матросов, – произнес Брюс, проверяя ее реакцию.

– Они жертвы этой злосчастной войны. Дезертиры, капитан. И тот факт, что они носят другую форму, еще не причина…