Серенада любви | страница 17



– С какой стати? – Она вызывающе вздернула подбородок.

Брюс не видел такого взгляда с того дня, как подавил мятеж несколько лет назад. Но он ничего такого не сделал, чтобы вызвать подобную враждебность, и нового мятежа не будет. Ее следовало бы выпороть, чтобы научить хорошим манерам, но Брюс предпочел ограничиться мелким унижением.

– Соберите моллюсков, мадам, и сложите в ведро, немедленно!

Она тщетно пыталась стряхнуть с себя его руку.

– Как вы смеете?! – вспылила она и замахнулась на него открытой ладонью.

Он поймал ее запястье и, встав на одно колено, уложил животом на землю. Потом, отпустив ее руки, придавил голой ступней и повторил приказ.

– Вы шутите? – спросила она.

– Не испытывайте мое терпение, миссис Мастерс. Иначе я применю силу. Соберите моллюсков!

– А если откажусь?

Согнув одну руку в локте, она подперла подбородок ладонью.

– Я терпеливый человек. И упрямый. Мы можем провести остаток дня в препирательствах, или вы сделаете то, о чем нас просят.

Она вздохнула:

– Ладно. Я могу сделать это быстрее, если вы уберете ногу.

– Вот так-то лучше.

Ожидая, что она поднимется на четвереньки, быстро наполнит ведро и отправится восвояси, он убрал ногу.

Не поднимая головы, она потянулась за ведром. Он не видел, как опасно блеснули ее глаза. Внезапно вскочив на ноги, Лидия изо всей силы размахнулась ведром. Видимо, была уверена, что при его габаритах он вряд ли сумеет быстро отреагировать на удар. Надеялась, что, маленькая и проворная, успеет огреть его и безнаказанно вспрыгнуть в коляску, пока он будет соображать, что случилось.

Но своего соперника она явно недооценила.

Ловко пригнувшись, Брюс сдавленно выругался, обхватил ее за талию и, перевернув вверх ногами, тряс до тех пор, пока она не уронила свое оружие. После чего с писком приземлилась в зарослях лебеды.

– Чудовище! – взвизгнула Лидия и, выбравшись из травы, бросилась на него, размахивая кулаками.

Приличия, достоинство, осторожность – все было забыто. Она жаждала крови – его крови! Как дикая кошка, преследующая свою добычу на дереве, она вспрыгнула ему на спину и, вцепившись в плечи, наносила удары налево и направо. Она проучит этого негодяя! Всецело поглощенная своей целью, она не сразу заметила, с какой легкостью он отбивает ее удары.

Смеясь над бессмысленностью ее попыток нанести ему сколько-нибудь существенный ущерб, Брюс оторвал ее от себя. Она тотчас попыталась сбежать, но он схватил ее.

Лидия отчаянно сопротивлялась. Короткие жесткие волоски курчавой поросли на его груди кололи ее притиснутое к нему лицо. Утопая в его объятиях, она вдруг обнаружила, что его тепло на холодном ветру ей даже приятно. Они снова опустились на колени, и она услышала низкие раскаты его смеха. Обнимая могучей рукой ее за талию, он начал бросать моллюсков в ее ведро.