Маргаритки на ветру | страница 100



Добивался ее благосклонности? Ха! Вот уже почти две недели она даже издали не видела его и чувствует себя прекрасно! Кому нужен этот законник, который пристает к ней со своими дурацкими вопросами и грязными намеками, когда единственное, что ее действительно радует, – это покой и уединение?

Ребекка старательно гнала от себя мысли о приближающемся городском бале. Но, уходя из школы в пятницу вечером, задержалась на пороге и представила сдвинутые к стене парты, танцующих и хлопающих в ладоши людей, скрипачей в углу…

«Надеюсь, они потом все расставят по местам, чтобы в понедельник нам не пришлось тратить на это время вместо того, чтобы учиться», – с раздражением подумала Ребекка.

В субботу она отправилась в город за продуктами, обещанными ей городскими властями. С каждым днем становилось все холоднее, вчера утром окна даже покрылись инеем, поэтому необходимо пополнить свои запасы, иначе из-за морозов и ветра она уже не сможет каждый день ездить в город. Это был ее второй выезд за покупками. В первый раз, когда Ребекка купила здесь ткань, ей удалось избежать встречи с горожанами, так как она зашла в магазин ранним утром, и ее видели только продавцы, но сегодня девушка изрядно нервничала.

Жители Паудер-Крика доверили ей своих детей, теперь никто, видимо, не станет ворошить прошлого и напоминать ей, кем был ее отец и что он натворил в городе. А если это произойдет, решила Ребекка, она сумеет постоять за себя. Ей не раз уже приходилось иметь дело с людьми, которым она была не по душе.

Хотя Ребекка и приготовилась к любым нападкам, однако безмятежность и покой, обретенные ею в последние дни, тут же исчезли, едва она переступила порог оживленного магазина. Тем не менее голова у нее была гордо поднята, глаза холодно блестели.

– …А когда я сказала Эмми Лу Босуэлл, что собака ее сына забралась в мой сад и выдернула всю картошку да еще перепачкала белье, которое я постирала и вывесила посушить…

Увидев Ребекку, похожая на курицу дама в накрахмаленном платье тотчас замолчала и поджала губы. Все разговоры в магазине стихли. Розовощекий коротышка клерк и с десяток женщин, обходивших прилавки, делясь последними слухами, разом уставились на черноволосую красавицу в клетчатом платье с оборками, над головой которой звякнул маленький колокольчик.

Все знали, кто она такая, поэтому ее появление никого не оставило равнодушным.

Ребекка, делая вид, будто не замечает любопытных взглядов, шла между прилавками, заполненными всевозможными товарами: хлопок и шерсть, ложки, тарелки и сковородки, головки сыра и кофе в стеклянных банках, мука, огурцы и картошка, специи и конфеты. В школе мисс Райт воспитанницам не позволялось есть никакие сладости, но Бэр иногда тайком привозил дочери конфеты, которые, по его словам, едят барышни в Нью-Йорке и Чикаго.