Переводы | страница 29
Беги от туманов, застывших над равниной, топчи эту грубую толпу, рви на скаку колючий кустарник. Вскачь промчись через долины и леса.
Ты свободен, ты царь.
Скачи через пропасти и стремнины, через надувшиеся потоки, через сплетшиеся лианы, попирай цветы.
Вперед, все вперед, и если дорога наша слишком длинна, пусть вместе с тобой упаду я в прах, о мой борзый конь.
О, розовое пламя тихих вечеров, и вы, призраки гибких пальм, отражающие в море суровые и обрывистые силуэты, и вы, хриплые трели арабской песни, уходящие в голубое небо.
Раскаленный песок мечет искры.
В галоп, Ахмед! Нет преград твоему вольному бегу.
Вихрем улетай в неведомую даль.
Все нипочем, если в лицо повеяло свободой.
КОММЕНТАРИИ
Большинство переводов И. Ф. Анненского было напечатано в составе его книги «Тихие песни», часть помещена В. Кривичем в издании «Посмертные стихи» (Петроград, 1923), некоторые опубликованы в 1959 году в книге «Анненский И. Стихотворения и трагедии» (Л.).
Древнеримский поэт, прославившийся своими одами.
1. (Ода II, 8) перевод оды «К Барине».
2. (Ода III, 7) перевод оды «К Астерии». Вифиния — область в Малой Азии.
Орик — город на берегу Адриатического моря.
Амалфея — символ изобилия в виде рога.
Нот — бог сильного южного ветра (античный миф).
Беллерофонт, Пелаей, Прет — герои древнегреческого мифа, оклеветанные женщинами.
4) (Ода III, 26) Барбитон — древнеримский струнный музыкальный инструмент.
Мемфис — одна из столиц Древнего Египта.
Стрекало — колющий посох.
Великий немецкий поэт.
4. Перевод «Ночной песни странника», это стихотворение переводили также М. Лермонтов и В. Брюсов.
Немецкий поэт-романтик.
5. Перевод стихов из цикла «Зимний путь». Положено на музыку Ф. Шубертом.
Великий немецкий поэт.
По поводу своих переводов из Гейне Анненский писал Н. П. Бегичевой: «Это не Гейне, милая Нина, это — только я». 6–9. Перевод стихов из «Книги песен». 10. Перевод из книги «Романцеро».
Немецкий поэт, прозаик, драматург.
11-14. Все стихи переведены из сборника «Манящая скрипка», вышедшей в Мюнхене в 1904 году.
Американский поэт-романтик, автор знаменитой «Песни о Гайавате».
15. Перевод из книги «Песни и сонеты».
Французский поэт, автор поэм и трагедий.
16. Перевод отрывка из поэмы «Mireio». Обада — утренняя серенада.