Дарованная судьбой | страница 26
Странно, что он простился таким образом! Что он имел в виду? Возможно, он не хотел вместе с ней въехать в аббатство Лайонес?
Задумчиво уставилась она в темноту. Но фонари кареты высвечивали лишь сухие ветви проплывающих за окном деревьев аллеи, да изредка, когда из-за облаков показывалась луна, она могла видеть безрадостную картину: широкие просторы торфяников, на которых кое-где рос низкий кустарник.
Затем они миновали маленькое поселение и примыкающую к нему долину. Внезапно дорога круто пошла вверх, и экипаж въехал в открытые ворота. По бокам стояли две высокие каменные колонны, на которых застыли мраморные грифоны.
Тесс заметила привратницкую, но в ней было темно, а окна разбиты; она казалась необитаемой. А вокруг деревья, и ничего кроме деревьев. Тесс ощутила знакомый запах влажной зелени. Лошади словно почувствовали, что путь завершается, и беспокойно зафыркали, кучер громко покрикивал на них, и даже Трост начал повизгивать. Затем густой лес кончился, копыта лошадей зацокали по булыжнику, и карета остановилась перед домом с темным фасадом, освещенным лишь несколькими факелами, что торчали из камня.
Из мрака появился мужчина и ступил в свет факелов. Когда он приблизился, Тесс увидела, что он среднего роста и одет в темное. Его румяные щеки составляли странный контраст растрепанным седым волосам и глубоко посаженным глазам.
Открыв дверь кареты, мужчина поклонился.
– Добро пожаловать в аббатство Лайонес, мадам. Мое имя Лискард. Мистер Трегарон поручил мне встретить вас.
На какое-то мгновение Тесс охватило боязливое чувство, что ей лучше остаться в карете и не выходить. Но затем она пересилила себя, прижала щенка к груди и позволила Лискарду помочь ей выйти из кареты.
– Благодарю вас.
– Прошу следовать за мной, мадам, – произнес Лискард и направился вперед.
Подавляя неприятные ощущения, Тесс ступила в большой украшенный резьбой портал.
Впереди она услышала деликатное покашливание Лискарда.
– Эти ворота практически всегда закрыты, – извинился он. – Обычно мы пользуемся входом в монастырь.
Он подвел ее к маленькой двери, вырубленной в стене между двумя каменными блоками. Внутри было
довольно темно, но Лискард снял с крючка керосиновую лампу и по проходу со сводчатыми окнами вывел ее в большой холодный холл, а затем через извилистый коридор они попали в достаточно обжитое помещение, где пылал яркий огонь.
– Когда-то здесь был зал заседаний монахов, – пояснил Лискард, ставя лампу на странный предмет, напоминавший каменный ларь.