Непокорная пленница | страница 81
Каттер поморщился. С одним из них он уже столкнулся — это был плотный мужчина, который с помощью винчестера сорокового или сорок четвертого калибра пытался убедить его сдаться, но это было в Ногалесе, городе, кишащем бойцами с той и другой стороны границы. Он не предполагал, что Морган Брэдфорд так быстро доберется до него или что он разошлет так много плакатов о розыске преступника.
Каттер понимал, что награда в двадцать тысяч долларов привлечет худшую часть охотников за головами. Да еще награда от армии США за живого или мертвого, в отличие от Брэдфорда, которому он был нужен живым.
Охотники сделают все, на что способны, а лучшие из них постараются доставить его живым.
Тот парень Пинкертона уже понял, что взять его будет нелегко, хоть живого, хоть мертвого. Если бы не Луиза со смеющимися глазами, которая обласкала его прошлой ночью, не пришлось бы ни стрелять, ни бежать. Агенты Пинкертона были повсюду. Он не вспоминал о Луизе, пока не увидел, как она выглядывает из окна, и тогда остановился и подумал, что она поможет ему хотя бы на время забыть об Уитни. Хорошо, что агент не пришел на несколько минут раньше, а то бы он заработал свою награду. Превратности войны!
Здесь все идет в расчет.
И вот он вернулся, ищет Уитни, а ее нет.
— Кабальеро, — шепотом окликнула его Тереза, выглянув из дверей темной комнаты.
Он подошел к ней, улыбнулся, слегка обнял и поцеловал в щечку.
— Я тебе кое-что привез.
— Надеюсь, не такой подарок, как в последний раз. — Ее голос звучал как-то необычно.
— Какой подарок?
— Блондинку, пугану, которая в холле!
Глаза Каттера смеялись.
— Разве я привез ее тебе?
— Нет! — выкрикнула Тереза. — Ты привез ее себе, сюда, в мой дом!
Каттер слегка вздохнул и сказал в ответ на этот неожиданный выпад:
— Знаешь, я не могу каждый раз привозить тебе правильные подарки.
Глаза Терезы заблестели от непролитых слез, и Каттер понял, что обидел ее, Мысленно поворчав — откуда ему было знать, что она в него влюблена? — он еще раз обнял ее, и Тереза почувствовала под рубашкой ком бинта. Она ахнула:
— Ты ранен?
— Немного. Царапина.
— Пошли, — приказала она и потащила его за собой на кухню. — Посмотрю, что у тебя. У меня еще сохранились мамины травы.
В кухне она зажгла лампу в небольшой нише и покопалась в кожаном мешке, набитом сухими травами и лечебными снадобьями. Размотав бинт, она нахмурилась.
Он был пропитан засохшей кровью — стало понятно, что кровотечение было сильное.
— Кажется, ты сказал, что это царапина, — пробурчала она и намазала мазью длинный, глубокий порез вдоль руки.