Бутон страсти | страница 96
— Теперь — беги, а то сестра Реджина будет волноваться.
— Хорошо. — Он улыбнулся, медленно, но правильно произнося слова. — Побегу… расскажу… ей.
Ли смотрела, как мальчишка пробежал Док-стрит и исчез за углом. Тени сгустились возле баржи, стоявшей на ремонте. В дальнем конце бухты еле различалось судно.
Ли стала подниматься по ступенькам и замерла, испугавшись какого-то шороха внизу, в доках. Тени отделились от судна. Ли отчетливо разглядела двух людей.
Они прятались там, пока она разговаривала с Тим-ми. С какой целью? У нее перехватило дыхание. Кто был здесь, скрытый в ночной мгле?
Ли принадлежит ему. Он должен взять ее и выкинуть Беккера из ее головы. Сидя в новом помещении, снятом для офиса, Кэбот в который раз за последние несколько недель приводил сам себе разные аргументы. Ему было стыдно вспомнить, как он овладел ею, пытаясь стереть память об ее умершем муже. Он обещал себе, что впредь не допустит такого.
Он подумал, что она непохожа на других женщин, а больше похожа на него, потому что она, как и он, боролась за свои желания и расплачивалась за это. Но прежде всего она была женщиной, он ощущал это очень остро каждый раз, когда приближался к ней.
Внутри него все пылало. Последние несколько дней он был очень расстроен, и чувство бессилия не покидало его.
— Неплохо мы поработали, а? — Джек прервал его мысли.
Кэбот вскочил со стула и подошел к окну, чтобы посмотреть на ее контору. Сколько еще он так протянет? Если бы он меньше беспокоился о ее чувствах, она уже давно была бы с ним — и дело с концом. Но он не хотел обидеть ее еще раз.
— Да, мы не прогадали в этом году, взяв на себя грузовые перевозки.
— И все благодаря контракту с Иде Бридж, — напомнил ему Джек.
Кэбот отошел от окна, стараясь сосредоточиться на деле. Мысли о Ли крутились в его голове. Он оказался заложником своего желания и самоконтроля.
— Лесопильня не вечна. Когда здесь будет железная дорога, много мы не получим.
— Ну и что ты думаешь? — спросил Джек, заложив руки за спинку стула.
Кэбот попытался отбросить мысли о жене.
— Я хочу купить шахту. Слышал, что один вдовец из Полар Блафф собирается продавать.
— Шахту? — Джек присвистнул, округлив глаза. — Я ни черта в этом не смыслю, да и ты тоже.
— Мы когда-то ничего не смыслили в лесопильнях, однако же преуспели.
— Это правда, — согласился Джек. — Слушай, а как у Ли идут дела?
— Все ее суда теперь вышли из ремонта, и у нее полно заказов до апреля.
В последнее время единственное, о чем они с Ли могли говорить, не ощущая возникшей между ними стены, была работа.