Море огня | страница 43
Миранда спокойно пожала плечами:
— И это к лучшему.
— Уверен в этом, — Джек начал перебирать бумаги. — А пока уберите ваши вещи с моего стола, чтобы я мог…
— А куда же я поставлю микроскоп? Джек закрыл глаза и глубоко вздохнул.
— Вот этого я даже знать не желаю. Миранда поняла, что он рассердился… очень рассердился. Его внушительные размеры вселяли робость и отбивали охоту спорить. С большой осторожностью она взяла микроскоп в руки и уложила в ящик.
Капитан пиратов улыбнулся, разложил свои карты, оседлал стул и стал их прилежно изучать. Миранда стояла в стороне и невольно, сама того не желая, не в силах отвести взгляд, принялась его рассматривать. Легкая ткань не могла скрыть мощных мускулов. Миранда вспомнила зарисовки человеческого тела и мускулатуры, сделанные Леонардо да Винчи, которые ей довелось увидеть, но такой великолепной модели она нигде не встречала. Капитана пиратов следовало запечатлеть для потомства, но так как этим явно никто никогда не занимался, то, может быть, она сама могла бы попробовать его нарисовать.
Дедушка всегда говорил, что она прекрасно рисует. Разумеется, ей следовало приступить к этому делу потихоньку, чтобы пират не догадался, что у нее на уме, и если она будет внимательно смотреть» то у нее скорее всего получится. Сегодня на нем была белая рубашка с воланами, но она прекрасно помнила, как выглядят его обнаженная грудь и руки.
Миранда непроизвольно проглотила слюну. Раньше, когда она изучала этюды и различные наброски, она никогда не испытывала чувств, подобных тем, какие возникают, когда она смотрит на пирата. Эта непонятная дрожь и слабость…
— Чем это вы занимаетесь?
Миранда вздрогнула и столкнулась взглядом с капитаном. Краска бросилась ей в лицо. Он смотрел на нее так, что лед внутри нее совершенно растаял и заполнил всю ее душу.
—Я… я… — начала запинаться Миранда. У нее не было никакого логического объяснения тому, что она делала, ведь она и сама этого не знала.
— Что бы это ни было, неплохо бы вам помнить, что я — пират, а вы — пленница, и прекратить смотреть на меня подобным образом.
— Я… не знаю, о чем вы говорите.
Джек встал, и Миранда с трудом удержалась, чтобы не отступить назад.
— А я думаю, что знаешь. И если ты не хочешь, чтобы я положил тебя поперек колена, задрав юбки, то запомни мой совет.
Миранда покраснела еще гуще. Как он смеет оскорблять ее. Какая низость! Вот мерзавец, пользуется ее положением.
— Вы, кажется, уверяли, что я могу не опасаться за свою честь.