Гордая любовь | страница 11



Бэвенс встал прямо перед ней.

– Я решил здесь проехать, чтобы узнать, не обдумали ли вы еще раз мое предложение о продаже ранчо. Такая девица, как вы, не должна обретаться в наших местах, мисс Блю. Вам следует где-нибудь подыскать себе мужчину, который будет заботиться о вас. Подумайте, насколько счастливее вы станете. Да и для мальчишки это было бы лучше. – Он покачал головой. – Одному Богу известно, что может здесь с ним случиться. Запросто может удариться и посильнее, чем в прошлый раз!

Либби забыла о неловкости, которую только что ощущала. Забыла об оставшемся дома ружье. Она сделала шаг вперед, высоко вскинув голову и уперев в бока сжатые кулачки.

– Убирайтесь с моей земли! И не вздумайте когда-нибудь еще пытаться вредить Сойеру.

Его улыбка заставили Либби содрогнуться от ярости.

– Ну же, мисс Блю, не заводитесь. Я только сказал…

– Я поняла, что вы сказали, мистер Бэвенс. А я вам говорю: убирайтесь с моей земли.

Он грубо сгреб ее в охапку и притянул к себе. Улыбка моментально исчезла с его лица.

– Мне кажется, тебе просто совершенно необходим мужчина, который покажет, где твое место.

– Отпустите меня! – Она постаралась вырваться из его мощной хватки, но он только крепче сжал руки.

– Может, именно я – тот, кто укажет тебе, где твое место! – Он даже слегка охрип, в глазах появился похотливый блеск. – Из тебя может получиться неплохая женушка, привяжись ты к кому-нибудь. Да-а… думаю, просто необходимо показать тебе, что значит быть настоящей женщиной.

Она так рассвирепела, что стала совершенно бесстрашной.

– Отстань от меня! – закричала Либби, не переставая бороться, пытаясь ударить его.

Вместо того чтобы отпустить девушку, Бэвенс еще крепче прижал ее к себе и потянулся губами к ее рту. Она ощутила на лице его горячее дыхание, почувствовала, что в живот ей уперлось нечто твердое, и поняла, как же велико его животное желание.

Внезапно Либби осознала, насколько она беззащитна и одинока, ведь рядом не было никого, кто мог бы помочь ей. На смену ярости пришел страх, губы Либби пересохли, колени стали словно ватные.

– Отпустите, – прошептала девушка.

Бэвенс засмеялся низким, противным смехом.

– Леди просила отпустить ее.

Либби удивленно выдохнула, а Бэвенс убрал от ее губ свой отвратительный рот. Они одновременно повернулись в сторону дома. Прямо у дверей, с винтовкой, прижатой к плечу, стоял незнакомец, которого она не больше пятнадцати минут назад оставила в комнате в бессознательном состоянии. На нем не было ничего, кроме простыни, обернутой вокруг бедер. Грудь и ноги оставались обнаженными, волосы пришли в полный беспорядок, но, несмотря на это, он выглядел на редкость сильным и грозным.