Расмус, Понтус и Глупыш | страница 41
- Бараньи вы головы! - сказала Берта. - Ясное дело, они видели, как вы забрались в дом, а потом пошли за вами.
- Нет, Берта, - возразил ей Альфредо, - они нас не видели, хотя можно подумать, что эти навозные мухи шуют меня на расстоянии многих миль.
Эрнст продолжал:
- Я прокрался за ними. Они были наверху, в одной из спален, Бог знает, что они там делали! Я стоял, подглядывая за ними сквозь дверную щелку, и тут они вылезли через окно на лестницу и исчезли.
- Прямо в полицию, я уверена, - сказала Берта, зловеще кивнув головой.
Но тут Альфредо ударил кулаком по столу:
- Прикуси свой поганый язык, Берта! Не пугай Эрнста, ты ведь знаешь, што нервы у него слабые! Подай нам кофе и молши.
Берта замолчала. Она послушно сняла кофейник со спиртовки, налила им кофе в большие алые чашки и поставила на стол булочки. Когда они вот так, словно в гостях, сидели у стола за чашкой кофе, у всей этой троицы был какой-то по-настоящему уютный вид. Берта, похоже, была из тех женщин, которые любят, когда вокруг красиво! На нарах лежали клетчатые покрывала, а на столе в маленькой уродливой вазочке стояла сирень. Но вдруг Альфредо сунул руку в кучу серебра и выудил оттуда большой кувшин с крышкой.
- Вот, Берта, это более подходящий горшок для цветов, - сказал он.
Вытащив сирень из вазочки, он быстро сунул ее в серебряный кувшин. А затем, преисполненный блаженства, стал смотреть на него.
- Подумать только, глаза мои сподобились узреть этот кувшин! Какое сшастье для старого похитителя серебра!
Но Эрнст нервничал:
- Давайте сложим все в мешок и уйдем отсюда прежде, чем весь город проснется. Здесь нам его не спрятать!
- Нет, Боже сохрани, - сказала Берта, словно отбиваясь от кого-то обеими руками. - Здесь полицейские завтра же наверняка устроят облаву.
- Да, эти полицейские ищейки всегда являются в Тиволи, шуть што мало-мальски слушается, - сказал Альфредо и взял еще одну булочку. - Они вешно думают, што кто-то из Тиволи замешан, - с оскорбленным видом добавил он.
Эрнст злобно ухмыльнулся.
- Бывает, что они думают это не зря, - сказал он и нервно продолжил: - Надо спрятать серебро в надежное место, пока завтра не явится антиквар по прозвищу «Акула».
Он начал укладывать серебро в мешок.
- Мне не нравится, что надо ждать аж до завтрашнего вечера… черт возьми, как мне это не нравится, но он, антиквар, эта прожорливая Акула, не может раньше.
Альфредо продолжал спокойно макать булочку в кофе.
- У тебя нервы слабые, Эрнст, такого с тобой раньше не было. Ruhig, мы, пожалуй, найдем тайник…