Расмус, Понтус и Глупыш | страница 40
- Эти verdammte маленькие шалопаи-мальшишки, попадись они мне, я убью их!
Двое под окошком быстро и испуганно посмотрели друг на друга. Но испугались не только они, а еще один человек… Берта!
- Какие мальчишки, о чем ты говоришь, Альфредо?
- О шем? Я говорю об этих маленьких навозных мухах, которые жужжали вокруг меня все время с тех пор, как мы здесь появились, тех, которые хотели посмотреть на меня хотя бы одним глазком.
Берта, как видно, совершенно обезумела от страха:
- Вы их встретили?
- Встретили! - с досадой сказал Альфредо. - Они были там, в доме, спроси Эрнста.
- Да, это не враки, Берта, они были там, в доме.
Тут Берта рассвирепела:
- Вы что, не в своем уме? Теперь к нам в любую минуту нагрянет полиция!
Но Альфредо успокаивающе поднял свою огромную лапу:
- Ruhig! [8] Они нас не видели, это мы видели их!
Двое под окошком снова посмотрели друг на друга, на этот раз с некоторым торжеством во взгляде.
- Могу я узнать, как это было? - испуганно спросила Берта. - Может мне кто-нибудь рассказать, как это было?
- Да, а теперь слушай, - сказал Альфредо, - теперь слушай! Мы с Эрнстом понемножку вошли в дом и собрались помошь барону избавиться от его серебра, слышим, што-то… бум… што-то трещит где-то в доме, а потом снова… бум!… и Эрнст бежит и пряшется за шкафом, а я, я заползаю под стол и лежу там, и думаю, как ты расстроишься, милая бедняжка Берта, когда услышишь, что меня хватила кондрашка и я окошурился под столом…
- Да, да, - нетерпеливо оборвала его Берта, - а как было с мальчишками?
- Погоди немного, - сказал Альфредо, - понимаешь, милая Берта, когда обе ноги у меня затекли и я подумал, што сколько бы «бумов» не было, я сейшас же выползаю из-под стола, как вижу вдруг, што эти двое маленьких шалопаев-мальшишек входят в комнату, где как раз мы…
У Берты был такой вид, словно по телу ее ползали муравьи, и от ужаса она то и дело разевала рот.
- Да, просто кошмар, - подтвердил Эрнст, - и мне это, черт побери, жутко не нравится. У них был с собой даже карманный фонарик, которым они светили. У-у, сопляки!
Альфредо озабоченно покачал головой.
- Да, я впал в такое отшаяние там, под столом, - сказал он. - «Такие молодые маленькие шалопаи-мальшишки, - думал я, - а уже вступили на путь преступления, ништожные похитители серебра», - думал я… А тут еще мои ноги совсем затекли!
Эрнст с задумчивым видом ковырял в носу:
- Странно! Не понимаю, что они там делали. Ведь не за нами же они охотились, да и не за серебром.