Буколики. Георгики. Энеида | страница 113



Молву, как преданья гласят, породила,

180 Ног быстротой ее наделив и резвостью крыльев.

Сколько перьев на ней, чудовищной, страшной, огромной,

Столько же глаз из-под них глядят неусыпно и столько ж

Чутких ушей у нее, языков и уст говорливых.

С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке

185 Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает;

Днем, словно стражник, сидит на верхушке кровли высокой

Или на башне она, города устрашая большие,

Алчна до кривды и лжи, но подчас вестница правды.

Разные толки в те дни средь народов она рассыпала,

190 Радостно быль наравне с небылицей всем возвещая:

Будто явился Эней, рожденный от крови троянской,

Принят Дидоной он был и ложа ее удостоен;

Долгую зиму теперь они проводят в распутстве,

Царства свои позабыв в плену у страсти постыдной.

195 Людям вложила в уста богиня гнусная эти

Речи везде и к Ярбе-царю направила путь свой,

Вестью душу ему зажгла и гнев распалила.


Царь был нимфой рожден и Аммоном[563] в стране гарамантов;

Сто святилищ Отцу огромных в царстве обширном,

200 Сто он воздвиг алтарей и возжег огонь негасимый,

Стражу бессменную к ним приставил и жертвенной кровью

Почву вкруг них утучнил и цветами украсил пороги.

Царь в исступленье души, оскорбленный горькой молвою,

Перед лицом великих богов к алтарям припадая,

205 Руки к небу воздев, горячо молил громовержца:

"О всемогущий Отец, тебе возлияния мавры

Влагой Ленея творят, на ложах пестрых пируя.

Видишь ли ты? Иль молний твоих мы напрасно страшимся?

Иль вслепую огни сверкают в небе, пугая

210 Души людей, и впустую гремят раскаты, Юпитер?

Женщина, в наших краях блуждавшая, город ничтожный,

Нам заплатив, создала: уступил я ей берег под пашню,

Я указал ей, где жить, – а она потом отказалась

В брак со мною вступить и власть вручила Энею

215 В царстве своем! Этот новый Парис с полумужеской свитой,

Митрой фригийской прикрыв умащенные кудри,[564] владеет

Тем, что похитил у нас! Так зачем дары в изобилье

В храмы твои мы несем и мечтою тешимся тщетной?"


Этой горячей мольбе алтарь обнявшего сына

220 Внял всемогущий и взор устремил на чертоги царицы

И на любовников двух, о доброй славе забывших.

Тотчас Меркурию он такое дает повеленье:

"Сын мой, ступай, Зефиров зови и к владыке дарданцев

Ты на крыльях слети: он теперь в Карфагене тирийском

225 Медлит, забыв об иных городах, судьбой ему данных, —

Все, что скажу я, ему отнеси ты с ветром проворным:

Мать, за сына моля, не это нам обещала

И не затем два раза его спасала от греков, —