Переводчик с инского | страница 77



– Найдем людей.

– Выйдешь на поверхность и станешь выкликать добровольцев?

– Не иронизируй. Найдем. Хотя бы… хотя бы… ага! Слушай, что, если пригласить в союзники тех же «Многих»?

– О, конечно! Сказать: «Ребята, мы над вами немного подшутили, но давайте, помогите нам отыскать товар, хотя мы его вам не отдадим, потому что самим нужен. А за это вы позволите нам беспрепятственно убраться вместе с ним». И они с воодушевлением пойдут за тобой. Так это тебе представляется?

– Ну ладно, пусть не они. Ты права. Но людей мы найдем. Обещаю!

– Ого! Откуда такая уверенность вдруг?

Я-то знал, откуда. Но, кажется, и она тут же сообразила.

– Симон…

– Слушаю, моя нареченная!

– Давай расставим все по местам. Игра есть игра, согласен? А жизнь есть жизнь, и в нее я уже наигралась, дальше хочу – и буду – жить серьезно. Ты понял, что я имею в виду?

Я понял, конечно. Свадьба пусть будет, но о брачных радостях и не думай. Четко и недвусмысленно.

Однако же, мелькнуло в голове, брак-то будет законным! Во всяком случае, здесь, на Сальте. А мы еще не улетаем отсюда. Но об этом пока помолчим.

– Да конечно, Лиза. Просто – операция, финт ушами. Я помню, что у тебя в сердце – Бемоль…

– Вот именно, – кивнула она. – Хорошо, с этим все ясно. (Она постаралась, чтобы эти слова прозвучали как можно увереннее.) Где же ты собираешься найти нужных людей?

– Считай, что уже нашел. Да ты и сама знаешь где. Подумай.

Она помолчала с минуту. И улыбнулась:

– Конечно! На Дикой бирже, да? На «дичке»? Ты о ней подумал?

– То, что нужно, разве не так? Ты себя чувствуешь нормально?

– Я уже сказала: в форме. Но не в той, какая сейчас нужна.

– Не понял.

– Идти на «дичку» в таком наряде – значит обеспечить полный провал. А того, старушечьего, ни за что больше не надену. Никогда! И потом – как только вылезем отсюда, опять возникнет проблема транспорта. Может, ты и тут найдешь выход? У тебя как-то стало получаться в последние минуты.

– Это проблемы мнимые. Тут найдется и что надеть, и на чем улететь. Это достаточно солидная база, хотя и в норе.

– Показывай. – И она даже не встала, а вскочила со стула, готовая к действиям.

Глава 20

До Дикой биржи добираться было всего ничего: ее территория граничила с Луна-парком, правда, отделялась от него основательным забором из металлических копий, снабженных остриями и гирляндами из дубовых листьев – тоже, конечно, железных. Забор уцелел с лучших времен, когда действительно являлся препятствием; но в нем давно уже понаделали проходов, отогнув или просто выломав копье-другое. Так что единственное, о чем приходилось заботиться, проникая из одного общественного формирования в другое, была одежда: зацепиться за остаток стержня и порвать штаны или юбку можно было с великой легкостью.