Путешествие в город мертвых | страница 37



Со всех четырех лодок маев раздались победные возгласы, и со всяким притворством было покончено. Стало ясно, что их интересовала более серьезная добыча, чем рыба. Шесты сменились длинными пиками и копьями, и пение, сопровождающее появление этого оружия, очень отличалось от того, которое служило финалом появления на палубе арваула.

Хомат начал стонать и раскачиваться из стороны в сторону.

— Мы обречены. Эти речные дикари не пощадят нас.

Ирквит сидела, готовая ко всему.

— Я предупреждала вас, де-Лира.

— И ты была права, — спокойно ответила та, опять поворачиваясь к кабине. — Мы выяснили их подлинные намерения, Этьен. Я закончила все записи. — Она замолчала, когда мимо что-то просвистело. — Давай не будем медлить. У них есть луки.

— А ты не хочешь понаблюдать орудие местных жителей в бою?

Лира пригнулась, когда деревянное с костяным наконечником копье пролетало мимо и вонзилось в палубу.

— Давай, дорогой, прекратим шутки. Если ты хочешь еще здесь оставаться, поменяемся местами.

— Не стоит. — Этьен усмехнулся и включил двигатель. Сопло реактивного двигателя повернулось на сто восемьдесят градусов и теперь было направлено в сторону носа корабля.

— Крепче держитесь, — предупредила Лира мрачных маев. Они едва успели ухватиться за поручни, как корабль метнулся назад. И уже ничего не сдерживало рыбачьи лодки. Сети безжизненно упали в реку. Пение прекратилось, едва незадачливые пираты увидели, что их добыча устремилась назад со скоростью шестидесяти километров в час. Рыбаки бросились к веслам, так как поняли, что их движению вниз по течению теперь ничто не препятствует. Яростные крики и проклятия сменили боевое пение, звучавшее здесь только что.

Этьен сбавил скорость и опять сменил направление действия двигателя, наблюдая, как четыре рыбачьи лодки, перепутанные между собой сетями и тросами, понеслись друг на друга. Поспешно схваченные в руки весла с громким треском ломались при столкновении корпусов. Проклятия заглушили крики смущения, послышались противоречивые приказания, когда сети зацепились за рули и сломанные весла.

Держась на почтительном расстоянии от летящих стрел, корабль землян легко обогнул своих неудавшихся захватчиков и устремился на середину реки.

Разочарованные рыбаки, чьи стрелы были не в состоянии достичь корабля, бомбардировали волшебное судно злобными оскорблениями. Хомат сдерживал смех, вызванный их нелепым положением, чтобы перевести Лире то, что было сказано на местном диалекте или было слишком сложно. Лира записала все это в журнал под забавным заголовком «Ругательства народа маи — местные варианты и диалекты». Все это была вода на мельницу ее любимой ксенологии.