Волшебник в Мидгарде | страница 73



— Вот. Осталось перевязать.

Алеа неуверенно взяла свернутую ткань в руки, подтянула повыше ногу и кое-как перевязала рану.

— Почему ты столько возишься с этими укусами? Ты чего-то боишься?

— Бешенства. — Голос Гара прозвучал неожиданно жестко.

Алеа окаменела от ужаса. Ей доводилось видеть, как люди умирали от этой страшной болезни, как они бились и завывали, связанные по рукам и ногам.

— Конечно, вряд ли эти собаки больны, — успокоил ее Гар. — Бешенство проявляется достаточно явно. Но, с другой стороны, кто знает, может, кто-то из них заразился совсем недавно.

— Но ведь от этой болезни нет спасения!

— Мои соплеменники его нашли. — С этими словами Гар достал из мешка еще один пузырек. — Сначала они вводили лекарство под кожу при помощи иглы. Но лет через пятьсот научились изготавливать его в форме таблетки. Так что нам с тобой, ничего не поделаешь, в ближайшие две недели придется глотать по таблетке в день. Кстати, это предохранит нас от возможных новых укусов.

Алеа почувствовала, что у нее отлегло от сердца. Она взяла таблетку и положила ее на язык. Затем достала флягу, полученную от гигантов, сделала глоток и протянула Гару. Тот недоуменно посмотрел на нее, но затем все-таки кивнул и принял.

— Спасибо. Так их легче глотать, — сказал Гар и так же ловко, как и Алеа, выпустил себе в рот струю вина.

Глядя на него, девушка решила, что привычки его племени должны мало отличаться от того, к чему привыкла она.

Гар вернул ей флягу.

— Думаю, прежде чем устраивать привал, нам надо замести следы.

— А как? — спросила Алеа и нахмурилась.

Гар тотчас показал своей спутнице, что к чему, и это ей мало понравилось. Им пришлось брести босиком по студеной воде лесного ручья, отчего у девушки еще сильнее разболелось место укуса. Впрочем, продираться сквозь непролазные заросли оказалось ничуть не веселее.

Но больше всего Алеа удивилась, когда Гар спросил ее:

— У какого растения есть дурной запах?

— Вот у этого. — И Алеа указала на побеги с широкими листьями.

— Тогда оторви лист и натри себе подошвы башмаков, — посоветовал ей Гар.

С этими словами он сорвал лист и принялся натирать подошвы своих сапог. Сделав это, сорвал еще несколько листьев и потом через каждые несколько шагов вновь и вновь натирал подметки.

Алеа увидела, что делает Гар, и тоже нарвала для себя листьев. Вонючее растение произрастало здесь в огромных количествах: неприхотливое и стойкое, оно не боялось капризов местной природы.

Так девушка с Гаром и пошли дальше — медленно, то и дело натирая листьями башмаки.