Оскал гориллы | страница 10



– Ну конечно же! Да, да, разумеется, всю!

– И дневники нужны вам только по чисто сентиментальным мотивам?

– Ну да, совершенно верно.

– В таком случае, – сказал Мейсон, – я должен сообщить вам, что мне они нужны для дела. Они помогают мне лучше понять человеческую природу. Так что давайте на этом закончим нашу беседу, мистер Фэллон, и разойдемся, не испытывая друг к другу неприязненных чувств.

– Но я, честно говоря, не понял, мистер Мейсон.

– Я постарался вам объяснить.

– Может быть, вы хотите сказать, что эти вещи представляют для вас более существенную ценность в денежном выражении?

– Совершенно верно.

– О, – произнес Фэллон, лучезарно улыбаясь, – в таком случае я полностью готов учесть ваши интересы. Я полагал, поскольку обращаюсь к вам как джентльмен к джентльмену, что компенсации в размере пяти долларов будет вполне достаточно, но раз вопрос упирается в финансовую сторону дела...

– Отнюдь, – сказал Мейсон, – просто выяснилось, что я не желаю расставаться с вещами, приобретенными мною в собственность.

– О, я понимаю, но если речь идет исключительно о финансовой стороне проблемы, о конкретной сумме, то я, мистер Мейсон, готов подойти к рассмотрению этого вопроса с принципиально иных позиций.

– Ну что ж, давайте, подходите.

– Прекрасно, мистер Мейсон... С точки зрения денежных интересов, исходя из того, что сделка должна быть выгодна для вас в финансовом отношении... Позвольте, я следующим образом сформулирую свою мысль: вы приобрели некое имущество за пять долларов и желаете получить прибыль от его продажи в размере по меньшей мере пяти долларов. Верно?

– Верно.

– Я бы даже сказал – больше пяти долларов.

– Совершенно верно, и намного больше.

Лучезарная улыбка неожиданно сползла с лица Фэллона. Он запустил свою коротенькую руку во внутренний карман пиджака, извлек бумажник из свиной кожи, раскрыл его, отсчитал пять стодолларовых купюр и бросил их на стол перед Мейсоном.

– Отлично, мистер Мейсон, – сказал он. – Будем говорить начистоту. Вот ваша прибыль.

Мейсон отрицательно покачал головой.

Фэллон удивленно поднял брови.

– Прошу прощения, – сказал Мейсон, – но едва ли меня сможет удовлетворить подобная компенсация.

Короткие пальцы Фэллона вновь раскрыли бумажник из свиной кожи. На стол легли еще пять сотенных бумажек.

– Отлично, Мейсон, – холодно произнес он, – итого здесь тысяча. И прекратим, черт возьми, этот фарс.

От добродушия его не осталось и следа, Теперь он напоминал игрока в покер, сделавшего ставку и внимательно наблюдавшего за своим противником, пытаясь угадать, чем тот ему ответит и какие у него на руках карты.