Папаша Горемыка | страница 74
Господин Батифоль решил не терять бдительность до тех пор, пока он не сможет проникнуть и тайну Юберты.
Начиная с того дня как чеканщик впервые задумался, чем вызваны долгие отлучки девушки, он утратил спокойствие и хладнокровие, придававшие ему силы.
До сих пор презрение Юберты вызывало у Аттилы лишь обычную досаду, выражавшуюся в недоброжелательных действиях по отношению к рыбаку, но виной тому был скорее его вздорный характер, нежели свойственная ему жестокость; теперь же г-н Батифоль с удивлением обнаружил, что он испытывает глубокую ненависть к девушке.
Но он ошибся: это чувство было не ненавистью, а любовью, воспринятой им в обратной последовательности: из-за особого склада натуры г-на Батифоля его любовь началась с того, чем у других она нередко заканчивается.
Но под какой бы странной личиной ни выступала любовь, она неизменно приводит к одним и тем же последствиям.
Пусть читатель судит об этом сам.
Легче всего г-ну Батифолю было перебраться через реку раньше Юберты, дождаться, когда она высадится на берег, и последовать за ней.
Двадцать раз он намеревался сделать именно так, но не решался.
Вслух он говорил: «Какое мне дело, есть ли у этой девчонки любовник или нет!»
А про себя думал: «Если это правда, мне будет очень неприятно».
И все-таки он не терял надежды.
Однажды вечером г-н Батифоль поневоле размышлял над этой мучительной загадкой, ухитрившейся вклиниться в столь дорогие его сердцу арифметические заботы и занять место где-то между вычитанием и умножением, как вдруг в дверь постучали.
То был приказчик г-на Берленгара, задержавшегося в Париже из-за своих дел; он привез письмо своего хозяина.
Это послание отличалось скорее краткостью, нежели утонченностью и изяществом стиля.
«Благодари Бога за то, что он послал тебе в жены женщину, похожую на тебя, — писал Берленгар. — Сколько бед могла бы навлечь на твою добрую голову крупица лукавства, всегда сопровождающая женскую красоту! Над тобой смеются, тебя разыгрывают, о Батифоль, если только ты сам, соблазнившись прелестями речной красотки, не издеваешься над своими друзьями. Ты думаешь, что плутовка занята шитьем или вязанием ради услады костей своего деда и ради твоих пламенных взглядов, а она по два раза в неделю носит на рынок корзины, полные нашей рыбы. Оплакивай свой позор, Батифоль; я не смею сказать: отомсти за нас!»
Вместо того чтобы плакать, как советовал своему другу Берленгар, г-н Батифоль вздохнул с облегчением.