Та, которой не стало | страница 26



– Нет, конечно.

Он стащил смокинг с плеч и небрежно бросил на заднее сиденье, потом развязал галстук-бабочку и расстегнул две верхних пуговицы на рубашке.

– Теперь, по крайней мере, я могу дышать!

– Хочешь чего-нибудь выпить? – снова предложила Мелина.

– Да. Двойной бурбон.

– Вообще-то я имела в виду что-то вроде диетической колы или минеральной воды.

– Я бы не возражал, если бы ты плеснула мне того или другого…

– …В бурбон, – закончили оба одновременно и так же дружно рассмеялись.

Когда смех затих, Харт бросил на нее прямой и серьезный взгляд.

– Я хочу спросить: тебя кто-нибудь ждет дома?

Она ответила не сразу. Лишь остановившись у очередного светофора, она повернулась к нему, и Харт встретился со взглядом ее больших серых глаз, которые уже казались ему такими прекрасными на ее совершенном лице. Во всяком случае, во время банкета ему стоило огромного труда оторвать взгляд от нее и смотреть на очередного выступающего на ассамблее университета.

– Почему ты спрашиваешь?

– Хотел узнать, как ты смотришь на то, чтобы подняться ко мне в номер и выпить по бокалу шампанского или виски. Но сперва мне надо было убедиться, что никто не помешает тебе согласиться…

Она покачала головой и тронула машину с места.

– О’кей, в таком случае я спрашиваю: выпьешь со мной?

– Послушай, Вождь, надеюсь, ты понимаешь разницу между пиар-эскортом и сопровождением другого типа?

– Я вовсе не хотел обидеть тебя, Мелина. Ты отлично справляешься со своими обязанностями, напротив… – Он поморщился. – Я ляпнул что-то не то, верно?

– Верно, – ответила она с усмешкой.

– Тогда объясни, пожалуйста, в чем состоит твоя работа, – попросил Харт, заметно успокаиваясь.

Мелина вкратце перечислила ему свои обязанности, потом решила рассказать о работе пиар-эскорта подробнее.

– Большую часть времени мне приходится проводить в машине, я слежу за тем, чтобы клиент вовремя попал на все запланированные встречи, пресс-конференции и банкеты и чтобы при этом он не очень уставал и пребывал в хорошем настроении. Я стараюсь предвидеть все возможные несостыковки и неприятности и уберечь от них своего клиента…

– Что ты подразумеваешь под неприятностями?

– Автомобильные пробки, неожиданные отмены запланированных встреч и переговоров, внезапные изменения программы визита, зубную боль… словом, все, что только можно себе вообразить. Иногда расписание оказывается настолько напряженным, что у меня едва остается время на переезды с места на место. Вот почему я вынуждена возить с собой все это барахло… – Она мотнула головой, указывая на охладитель и прочие запасы, сложенные на полу и на заднем сиденье машины. – У меня даже есть с собой аптечка первой помощи, набор для ремонта одежды и комплект освежающих салфеток.