Грешная вдова | страница 26
— Я не люблю привлекать к себе внимание, миссис Деверидж.
Мэделин вспыхнула.
— Да, конечно. Вы боитесь, что пойдут разговоры и в свете узнают, что вы владелец «Павильонов мечты». Не волнуйтесь: я никому ничего не скажу.
— Благодарю вас. Видите ли, в данный момент от этого очень многое зависит.
— Я не собираюсь мешать вашим… э… финансовым делам.
Артемис похолодел. Как много знает эта женщина? А вдруг она в курсе его тщательно подготовленного плана мести?
— Так вы говорите, что не собираетесь мне мешать? — переспросил он ровным тоном.
Она махнула рукой жестом небрежного отрицания.
— Боже упаси, сэр! Меня абсолютно не волнует то, что вы хотите подобрать себе невесту в высшем свете. Женитесь на ком угодно, мистер Хант. Желаю вам удачи.
Он слегка расслабился.
— Вы меня успокоили, миссис Деверидж.
— Я прекрасно понимаю, что ваши поиски высокородной невесты будут сильно затруднены, если выяснится, что вы занимаетесь торговлей, сэр. — Она помолчала, озабоченно сдвинув брови. — Но вы уверены, что это разумно — строить брак на обмане?
— Вообще-то я не думал об этом с такой точки зрения, — уклончиво ответил он.
— Что вы будете делать, когда откроется правда? — спросила она с ледяным осуждением. — Думаете, ваша жена закроет глаза на тот факт, что вы торгаш?
— М-м-м…
Она подалась вперед, сверкая глазами.
— Позвольте дать вам один совет, сэр. Если вы намерены создать семью, основанную на любви и взаимном уважении, то должны с самого начала быть честны со своей женой.
— Поскольку у меня нет абсолютно никакого намерения в ближайшем будущем создавать семью, сомневаюсь, что ваша суровая проповедь принесет мне какую-то пользу.
Она удивленно отпрянула, потом расцепила пальцы и вновь откинулась на спинку кресла.
— А я разве читала вам проповедь?
— У меня создалось именно такое впечатление.
— Простите, мистер Хант. — Она оперлась локтями о стол и уронила голову на руки. — Клянусь, я сама не знаю, что на меня нашло. Я не имею никакого права вмешиваться в ваши личные дела. В последнее время у меня что-то с нервами. Я плохо сплю, и это мое единственное оправдание. Знаете, мне… — Она осеклась, подняла голову и скривилась. — Ну вот, я опять несу всякий вздор.
— Ничего страшного. — Он помолчал. — Но я хочу, чтобы вы уяснили: я буду очень недоволен, если сейчас в моих делах произойдут какие-то сбои. Вы должны понимать, что мне приходится заниматься крайне деликатными вещами.
— Да, конечно, сэр, я вас понимаю. Нет надобности мне угрожать.