Кровавый срок | страница 51



Сцену, которая последовала, я буду помнить до самой моей смерти. Почему? Да потому, что она была чертовски странной...

Герцог замер, как человек, столкнувшийся с привидением. Де Мариньи тоже остановился и с любопытством уставился на герцога. Так смотрят на разбитую машину, потерпевшую аварию.

Потом выражение лица герцога стало суровым и высокомерным, он плавно двинулся вперед и вышел, окруженный своей свитой. Де Мариньи с открытым ртом, придававшим этому в общем-то интеллектуальному человеку крайне глупый вид, оцепенело смотрел на то место, где только что был герцог. Потом он презрительно улыбнулся. Он выглядел одновременно смущенным и озлобленным.

Неужели между этими двумя было что-то личное?

Двое майамских копов суетились вокруг небрежно одетого графа так, будто он был Дилинджером, а они — агентами ФБР. Никто, конечно, ни в кого не стрелял.

Мелчен положил свою руку на плечо де Мариньи и объявил:

— Я — капитан Мелчен, полиция Майами. Нахожусь здесь по просьбе губернатора. Не затруднит ли вас ответить на несколько вопросов?

— Конечно, нет, — учтиво сказал де Мариньи, освобождаясь из объятий Мелчена.

Они провели его мимо меня в биллиардную, чтобы подвергнуть допросу с тусклым светом и такими же вопросами. Перед тем как они вошли, Баркер подошел ко мне и спросил миролюбивым тоном:

— Может, вы пойдете с нами?

Мелчен уже был в биллиардной, указывая де Мариньи на карточный столик.

— Может быть. Только зачем?

— Я хочу, чтобы вы сказали мне, совпадают ли ответы графа с тем, что вы видели вчера вечером О'кей?

— О'кей.

Я занял свое место в темноте. Голова лося или еще какая-то дурацкая штука с рогами висела на стене у меня над плечом.

Вначале они обходились с графом почти вежливо. Они играли в старую игру «хороший — плохой полицейский», причем коротышке Мелчену досталась, к моему удивлению, роль дружелюбного копа. Они расспрашивали его о его передвижениях прошлой ночью, и каждый его ответ, несмотря на сильный французский акцент, был безупречен — совпадал с фактами, известными мне, на все сто.

Баркер подошел ко мне.

— Ну как, совпадает? — прошептал он.

— Абсолютно.

— Он — хитрый сукин сын.

— Как и все жиголо.

Баркер вернулся назад к столику, вынул складное увеличительное стекло из кармана и раскрыл его с характерным звуком. Отлично — теперь мы собирались поиграть в Шерлока Холмса.

— Не возражаете, если мы исследуем ваши руки, граф? — язвительно спросил Баркер.

— Мои руки? Пожалуйста.

Баркер взял сразу обе руки графа и тщательно исследовал их под своей лупой, как подслеповатый хиромант.