Хранители хаоса | страница 137



— Ах ты гнида паршивая! — вскрикнул Геркил, и врезал лютней по голове Талли. Глухо звякнуло. На корпусе музыкального инструмента появилась трещина.

Парень охнул, схватился за голову и отпрыгнул в сторону.

Штурман посмотрел на лютню, гневная улыбка перекосила его лицо.

— Я эту гребаную брынчалку разобью о твою башку. — Он перехватил ее поудобнее, замахнулся…

— А ну прекратить! — выкрикнул магистр, быстро спускаясь по лестнице. — Что здесь происходит?

— Не лезь, чародей, — процедил сквозь зубы моряк. — Не твое дело.

— Он хочет убить меня! — прокричал Талли.

— Что здесь происходит? — требовательно повторил Булфадий.

Вокруг стали собираться моряки.

— Перестань, Геркил, парень этого не стоит, — произнес один.

— Да, у нас и так людей не хватает. Пускай сопляк пашет за десятерых, — выкрикнул другой.

— Он брынчал на этой хрени и пел, чем и призвал кер, — с трудом сдерживая ярость, объяснил штурман.

— Я никого не призывал! — с обидой в голосе произнес Талли. — Они сами налетели.

— Заткнись! — Геркил злобно глянул на парня. — Даже дети знают, что в тумане нельзя шуметь. Эти твари слетаются на голос и музыку.

— Но я не знал этого, клянусь! — Лютнист полными страдания глазами уставился на магистра. — Не дайте ему убить меня, господин маг, пожалуйста!

— Закрой пасть, сученок! — Штурман замахнулся лютней.

Булфадий вскинул руку, раскрыл ладонь. Яркая, как лучи летнего солнца, вспышка слетела с его ладони. Геркил вскрикнул, лютня выпала из рук, он зажмурился и прикрыл глаза ладонями. Присел, словно укрываясь от стрел.

— Какого хрена? — процедил сквозь зубы моряк. — Ты… ты ослепил меня! — Ярость в голосе уступила место бешенству.

— Нет, — ровным голосом произнес магистр. — Ты не ослеп, а лишь немного дезориентирован. Ты должен успокоиться.

— Сука! — выплюнул матрос, поднимаясь на ноги. — Хрена с два я успокоюсь!

Талли воспользовался ситуацией: подобрал лютню и спрятался за спиной Булфадия.

— Клянусь богами, я достану тебя, чародей! Проберусь в каюту ночью и задушу как негодного щенка.

Булфадию начало все это надоедать.

— Послушай меня, моряк, — проговорил он спокойно. — Я не из тех магов, которые бросаются на каждого, кто скажет им слово поперек. Я пропущу мимо твою угрозу. Потому что понимаю, что сейчас твой разум затмил гнев, и ты не отвечаешь за свои поступки. К тому же я понимаю, что ты нужен нам, поэтому убивать тебя не стану. Но у меня тоже есть терпение, и оно не бесконечно. Я с легкостью могу лишить тебя дара речи или слуха. Или обессилить на столько, что ты ничего тяжелее пустой чаши поднять не сможешь. Но я совсем не хочу этого делать. Поэтому не вынуждай меня. А проверять мои слова на верность я бы на твоем месте не стал.