Роман о семи мудрецах | страница 40



Поил несдобренной вином
Водой с утра и перед сном,
Вселять старался в сердце мир
И выжимать из брюха жир.
Спеленат новым платьем тесно,
С боков замотан, стал телесно
Не толще, чем должна быть тварь
Земная, вскоре государь.
Он рад покинуть скорбный одр,
Он весел, ибо здрав и бодр.
Владыка сенешаля кличет
К себе, но уж теперь не хнычет:
„Мне кажется, что я окреп
Для женщины, — найти вот где б?“
На что вассал ответил так:
„Сир, поиски ее — пустяк,
Будь ваши ей дары обильны
И не сходись вы с ней насильно,
Ибо вступает с вами в связь
1520 Она, безмерно вас боясь“.
Тот молвит: „Дайте ей подарок,
Чтоб с радостью пришла: сто марок[104]
Сребра, иль больше, и наряд
Ее, хочу, чтоб был богат“.
Придя к красавице-жене,
Ей сенешаль наедине
Сказал: „Начну без предисловья.
Король наш, обретя здоровье,
Послал за женщиной. Средь дам
Египетских нет равной вам.
Куш марок в сто, что ей дает он,
Быть должен нами заработан.
Возлечь с ним согласитесь лишь.
И сотня марок — ваш барыш.
Я ж до зари вас не премину
Спасти, чтоб лик ваш господину
Не показался вдруг знаком
При встрече, и конец на том“.
Услышав, задохнулась дама:
1540 „Сир, не смогу снести я срама.
Уж лучше биться мне в петле,
Гореть в огне, лежать в золе.
Позорить мужа — путь негодный
Для дамы столь высокородной.
Не дай мне боже, сын Марии,
Решиться на дела такие“.
Тот в злобе: „Я неумолим.
Клянусь Гервасием святым,
Тут можно низость не одну
Свершить: сто марок на кону!“
— „Ужель, о сир, таких вы правил
Тот, от позора бог избавил
Кого, чьей чести он опора,
Куда богаче альмансора.[105]
Проходит бедность, но забыт
Вовеки не бывает стыд“.
Сказал, как тот, кто в зле погряз,
Ей муж: „Вам это в самый раз“.
— „Так вы хотите?“ — молвит дама.
1560 — „Да, говорю об этом прямо“.
— „Что ж, коль должна я с ним возлечь
И тем на вас позор навлечь,
То шлю моленье Иисусу:
Скорей подвергнусь пусть искусу“.
Приятный о делах отчет
Сеньору сделать он идет:
„Сир, дама найдена. Прекрасней
Нет в королевстве вашем. Я с ней
Договорился так о плате:
Сто марок плюс любое платье“.
— „И правильно. Коль то ценя,
Что ей так много от меня
Дано, поймет, что давший знатен,
Другой не будет ей приятен“.
Едва белье постлать успели,
Уж император был в постели.
И вот, столь низок сенешаль,
Что отвести ему не жаль
Своей рукой жену к владыке.[106]
1580 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Льня и лобзая все нежней,
Сказал, что женится на ней.
Во тьме явился предрассветной
Супруг. Жену в попытке тщетной
Поднять, толкает и зовет:
Событий чуден поворот.