О психолингвистике восприятия цвета | страница 5
В данном случае тёмно-синий краситель, добываемый из растения ляо-лань (лилового), именуется цветом «цин» (青). К слову, тем же цветом называется голубое небо. Но чудо! Он получается из светло-лилового растения, цвет которого именуется «лань» (蓝).
К слову сказать, на английский язык эту фразу переводят следующим образом: «Blue is better than blue». По мнению, автора тут вообще теряются любые остатки смысла.
На самом деле голубой цвет можно также перевести иероглифами «лань-тянь» (蓝天, небесно-синий). Но именно они же и означают цветок люцерны хмелевой. А он жёлтого цвета. Запутались наконец. Хорошо! На то и был расчёт.
Вот напоследок про цвет «лань» (蓝), обычно переводимый на русский как синий. Древний словарь «Шовэнь» (说文) гласит: «Цвет-лань – это краситель зелёной-цин травы» (蓝, 染青草也). Вот теперь точно должны запутаться! Здесь, скорее всего, имеется в виду трава ляо-лань.
Таким образом, восприятие каждой культуры уникально. Это касается не только цветов, но языка в целом. Попытка перевода древних китайских текстов на чужеземный язык изначально обречена на провал. Ибо смысловые поля большинства понятий и терминов различны и не одинаковы.
В итоге мы получаем, что в китайской культуре есть слово «цин», смысловое поле которого охватывает цвета – синий, зелёный, голубой, чёрный. В Японии этим же иероглифом (яп. 青, «аой»), заимствованным в древности из Китая, также обозначается большая гамма цветов. «Аой» (青) – это и цвет голубого неба, и цвет зелёного света светофора (яп. 青が出ている).
В общем, при пристальном сравнении значений конкретных слов в разных языках мы наблюдаем большую путаницу.
Цвет неба
Каков же цвет неба? Англичанин скажет, что оно цвета «blue» (синий или голубой). Современный китаец ответит: «лань» (蓝).
Также можно сказать «цин-тянь» (青天). Цин (青) – синий, зелёный, голубой, чёрный.
Есть выражение «бай-тянь» (白天) – белое небо. Что означает световой день, в оппозиции к тёмной ночи.
Но как описывали небо древние китайские тексты? Древний текст «Тысячесловие» (千字文) начинается со слов: «Небо черно-сюань, земля желта» (天地玄黄). Канон перемен «И-цзин» (易经) гласит: «Небо черно-