О психолингвистике восприятия цвета | страница 6
Древними небо описывалось цветом «сюань» (玄), который можно перевести как чёрный, индиго, тёмно-синий. То есть цвет ночного неба. Земля в даосской традиции жёлтого цвета.
Также «сюань» является синонимом неба. Канон «Шиянь» (释言) гласит: «Сюань – это и есть небо» (玄, 天也). А ещё это девятка. Канон «Гоюэ» (国语·越语下) пишет: «В девятом-сюань лунном месяце владыка призвал Фань Ли и вопрошал его» (至于玄月, 王召范蠡而问焉). Ибо девятка – это даосский символ полной силы Ян.
«Сюань» (玄) также имеет значения: далёкий, таинственный, сокрытый, сокровенный, глубокий, северный и т. д. Великий канон «Даодэ-цзин» (道德经) в первом чжане гласит: «玄之又玄, 众妙之门». Здесь «сюань» означает «сокровенное».
Но почему север? В даосской традиции у каждой из сторон света есть дух-покровитель, соответствующий одному из первоэлементов. На западе «цин-лун» (青龙) – зелёный, синий или голубой дракон. Как мы уже выяснили, иероглиф «цин» (青) охватывает все эти значения. На юге «чжу цзюэ» (朱雀) – киноварно-красный феникс. На западе «бай-ху» (白虎) – белая тигрица. И, наконец, на севере «сюань-у» (玄武) – сокровенная чёрная воинственность.
«Сюань» (玄) – цвет духа севера, а также элемента воды.
Цвета в китайской культуре
Великий канон «Даодэ-цзин» (道德经) гласит: «Пять цветов заставляют человека слепнуть» (五色令人目盲). Под пятью цветами имеются в виду цвета пяти элементов «усин» (五行), а потому все цвета на свете. Каковы же они?
Как мы уже разбирали, это:
1. 青 (цин) – зелёный, синий, голубой, чёрный. Элемент – дерево (木).
2. 赤 (чи) – красный, киноварный. Элемент – огонь (火).
3. 黄 (хуан) – жёлтый. Элемент – земля-почва (土).
4. 白 (бай) – белый. Элемент – металл (金).
5. 玄 (сюань) – чёрный, тёмно-синий. Элемент – вода (水).
Другие цвета
Розовый по-китайски будет «фень» (粉). Но единственное ли это его значение? В некоторых случаях цвет «фень» означает белый. Как, например, «фень му дань» (粉牡丹) – это белый пион, а может, и розовый. Оба перевода правильные.
«Хун» (红) – любой современный китаец скажет, что это красный цвет. А вот древний словарь «Шовэнь» (说文) пишет: «Цвет-хун – это ткань красно-белого цвета» (红, 帛赤白色也). То есть это описание розового. Также в тексте династии Хань «Цзи цю пянь» (急就篇): «Цвет-хун – это красный с белым» (红, 色赤而白也).
«Цзы» (紫) – это может быть как фиолетовый, так и смесь фиолетового с красным, то есть пурпурный.
Смысловые поля этих иероглифов сильно отличаются от русских слов, используемых для перевода. И так в каждом языке, в каждой культуре. Вопрос в другом. Влияет ли язык на восприятие мира?