О психолингвистике восприятия цвета | страница 4
И совершенно не обязательно один человек видит жёлтый цвет так же, как другой. Просто мы все договорились называть именно такое внутреннее переживание, как жёлтый, таким словом. Данный эффект субъективности восприятия называется квалиа (лат. qualitas)[7]. Один из создателей квантовой механики Эрвин Шрёдингер сказал на этот счёт следующее: «Ощущение цвета нельзя свести к объективной картине световых волн, имеющейся у физика. Мог бы физиолог объяснить его, если бы он имел более полные знания, чем у него есть сейчас, о процессах в сетчатке, нервных процессах, запускаемых ими в пучках оптических нервов в мозге? Я так не думаю».
Синий цвет в Китае
Приготовьтесь. Следующие две главы будут немного нудными.
Древние даосские тексты при переводе на русский содержат описание духа востока и элемента дерева – «цин-лун» (青龙), имя которого можно перевести как «синий дракон» или «зелёный дракон». Какой вариант правильный? И что это за цвет – «цин» (青)?
Им же описывают цвет неба – «цин-тянь» (青天). Что обычно переводят как «голубое небо».
А в выражении «цин-цао» (青草) – «зелёная трава» – это уже «зелёный».
«Цин-бу» (青布) – чёрная ткань. В этом случае «цин» (青) означает «чёрный». «Цин и жень» (青衣人) – «человек в чёрной одежде». «Сюань цин» (玄青) – «иссиня-черный».
Как же так? Для носителя русскоязычной культуры голубой – это очень малая часть видимого спектра. Для китайца же цвет «цин» охватывает много большую его область.
Ради справедливости стоит сказать, что современный язык содержит специальные слова: «люй» (绿), обычно переводимый на русский как зелёный, и цвет «лань» (蓝) – синий и голубой. Хотя и здесь не всё понятно носителю чужеземной культуры. Пусть «люй» (绿) – это зелёный, но вот это также и… чёрный. Фраза «люй-фа» (绿发) означает отнюдь не зелёные, но глубоко чёрные волосы. А «люй-юнь» (绿云) – это «чёрные облака», метафора чёрных волос красавицы. «Лань» (蓝) – это не только синий, но и цвет индиго, лиловый и т. д.
Словарь даёт следующее описание иероглифа «лань» (蓝): «Произошёл от элемента «трава», фонетик «лан». Изначальное значение: растение ляо-лань» (从艸, 监声。 本义: 蓼蓝). Ляо-лань – это горец красильный (лат. Polygonum tinctorium).
Его цвет носитель русской культуры никак бы не описал как синий, но, скорее, как лиловый. Не думаете?
Есть в китайском языке поговорка «青出于蓝» (цин чу ю лань), которую обычно переводят на русский как «синяя краска получается из индиго, но она синее самого индиго». Фраза восходит к древнему канону «Сюнь-цзы» (荀子): «Цвет-