По старой памяти | страница 7
– Послушайте, Кремис, если мы можем как-то вам помочь…
– Благодарю вас, капитан, вы так добры. – В продолговатых глазах Кремиса светилась вековая усталость. – Но помочь нам может только месгит.
Пока РиГварк проверял панель управления перед вылетом, Джек в глубоком раздумье ходил взад-вперед у него за спиной.
– Не повезло бедолагам, – наконец сказал он.
РиГварк не ответил, слишком был занят. Диспетчер Альянса только что передал новое задание, а взлететь они могли в лучшем случае через час. РиГварк нервничал и торопился.
– Кто им поможет, если не я? – продолжал рассуждать Джек. – Я спущусь в недра планеты и достану месгит.
Суставчатые пальцы РиГварка застыли над панелью.
– А… а…
Джек облокотился о кресло штурмана и похлопал Рига по голове.
– Я знаю, задание. Но что будет с ребятами завтра, если уже сегодня их цветочки протухли? Надо помочь, Риг. По старой памяти.
И кто меня за язык тянул? – пробормотал Джек, опустившись на корточки перед глубокой узкой расщелиной. Кремиса давно след простыл. Он высадил Джека на границе, которую кое-как поддерживали угасающие месгитовые щиты, и шустро потрусил в своих носилках обратно. Джеку пришлось пешком тащиться до входа в подземелье. Он изнывал от жары. Ветер обжигал кожу и тучами гонял мелкий песок, из-за которого Джек все время прикрывал глаза и чуть не сбился с дороги. Но сын фермера с Цельты умел ориентироваться во время песчаной бури, и вскоре Джек склонился над Месгитовым Ущельем. Истинный Гренаддиан скалил ему в лицо острые зубы и дышал зловонным жаром.
Расщелина была три-четыре фута шириной, но сужалась ли она книзу или расширялась, с поверхности понять было невозможно. За триста лет многое могло случиться. Если здесь когда-то прошел человек, это не значит, что сегодня пройдет второй. Зачем он только в это ввязался…
Но тратить время на бесполезные сожаления было глупо. РиГварк уже назвал его нареламом, что в примерном переводе с мермеканского звучало как «слабоумный сын животного». Оставалось лишь действовать в том же духе.
Джек лег на живот, свесил голову и руки вниз. Ступеньки, вырубленные прежним Джеком Денвером, порядком истерлись, но были на месте. Жаль, он не ящерица, чтобы по стенам вниз головой ползать… Джек перевернулся, нащупал ногами первую ступеньку и медленно, осторожно, хватаясь пальцами за малейшие выступы, начал головокружительный спуск.
Стена расщелины не была отвесно вертикальной, и Джеку нужно было думать лишь о том, чтобы прижиматься к ней всем телом и не смотреть по сторонам. Песок забивался в глаза и ноздри, некоторые ступеньки осыпались под руками, но в целом Джек продвигался неплохо. В расщелине было даже приятно: ветер был куда как спокойнее, чем на поверхности, да и желанной прохладой тянуло снизу.