Крокодилова свадьба | страница 98



– Так скоро? – удивилась Аллигория. – Что-то я совсем потерялась во времени…

С ней такое случалось часто. Чернокниг проигнорировал этот комментарий и продолжил:

– Правда, Бальзаме должен еще кое-что доделать, но прежде вам надо платье померить. Чтобы без сучка, без задоринки. Все должно быть идеально, помните? Счастливейший из ваших дней!

Пыхтя, лучший свадебный церемониймейстер всех семи городов наконец-то добрался до обеденного зала и установил вешалку.

– Ну что? Как вам общий вид?

Крокодила замаячила по залу, то подходя к платью, то отдаляюсь от него. В конце она вынесла вердикт, который Честер в принципе-то и ожидал:

– Не знаю.

– Ну, Бальзаме еще поправит пару вещей, и все будет прекрасно!

– Я могу его померить? – мысли хозяйки дома приняли какое-то обратное течение.

– Конечно! Для этого я его вам и принес. Только прежде… мне нужно будет кое-что довести до ума, хорошо?

– Что же?

– Видите этот стеклянный элементик на уровне груди? – Аллигория кивнула в ответ. – Он должен светиться! Не переживайте, ничего страшного, обычная алхимия…

– А это не опасно?

– Ни коим образом! Поверьте, я проверил.

– И долго вы будете добиваться этого свечения?

– Ну, какое-то время мне сейчас понадобится. Понимаете, тут все дело в ды… – он осекся, – в пропорциях.

– Тогда я отойду. Позовите меня, как закончите. И будьте осторожны.

– Безусловно! Все будет в лучшем виде, не переживайте.

Аллигория Крокодила удалилась. Дождавшись, пока ее шаги стихнут, Честер подошел вплотную к платью, а потом залез в карман и достал оттуда маленькую стеклянную колбочку.

В хорошо освещенном помещении трудно было заметить, но баночка светилась призрачно-зеленым


Зайдя за Фиолетовую Дверь с оттенком пурпурного, гости стали оглядываться – и, по-хорошему, их внимание должен был привлечь весь тот хлам, который аккуратно покоился вокруг. Попадая в место, окутанное жуткой городской легендой, ожидаешь увидеть зародышей в алхимических колбах, какие-нибудь сушеные головы и другую жуть, которую дома – по крайней мере, в открытую – держать нерационально. Диафрагм, Глиццерин и Октава тоже приготовились к чему-то такому, но вокруг разрослось всякое барахло, по большей части – магическое. Какие-то ажурные чашки, напоминающие драконов, приборы из медных трубок, выглядевшие не жутко, а абсолютно нормально. Коллекции пыльных книг, статуэтки, графины и прочее, что есть практически в любом доме. Только здесь эти вещи выглядели как-то особенно, словно их припорошили смесью необычности и загадочности. При этом, все мелкие детали в совокупности своей образовывали хаос, но отличный от того, что царил в доме Омлетте́: тут вещи стояли беспорядочно, словно поганками спонтанно появившись на своих местах, но было видно, что беспорядочность эта была сделана специально. Этакий упорядоченный хаос.