Сбежавший вампир | страница 11



Она попятилась по замусоренному полу к двери, затем остановилась и обернулась, чтобы позвать: — Бейли, — когда собака не появилась немедленно, она сказала более резко: — Иди к мамочке, сейчас же!

На этот раз пес прислушался и, выскочив из спальни, бросился к ней. Облегченно вздохнув, Мэри отперла и открыла дверь, затем вышла на тротуар и подождала, пока Бейли последует за ней, прежде чем снова закрыть дверь. Она машинально потянулась за ключами, намереваясь запереть дверь, но поняла, что они все еще в замке зажигания. Мэри на мгновение подумала, не пойти ли за ними, но потом просто повернулась к Бейли и приказала: — Сидеть. На месте.

Когда Бейли села рядом с лестницей и серьезно посмотрела на нее, Мэри кивнула, пробормотала: — Хорошая девочка, — и поспешила к входу на стоянку.

С одной стороны была бензоколонка/магазин, а с другой — закусочная. Мэри бросилась к ее двери и ворвалась внутрь, только чтобы остановиться и оценить ситуацию. С некоторым удивлением она заметила, что за столами сидело добрая дюжина людей, некоторые группами по два-три человека, некоторые поодиночке. Это было больше, чем она ожидала в этот час, и ее взгляд скользнул к часам на стене, чтобы увидеть, что было уже больше восьми. Похоже, не только она путешествует по ночам.

Еще там было две официантки: младшая стояла возле столика, очевидно, принимая заказ, а вторая, пожилая дама, стояла за длинной стойкой, уставленной табуретками. Поскольку вторая смотрела в ее сторону, Мэри поспешила к стойке и выпалила: — В моей спальне голый мужчина.

Улыбка искривила губы официантки, и она иронично усмехнулась: — Повезло тебе.

Мэри моргнула в замешательстве, а затем объяснила: — Нет. Ты не понимаешь. Он ранен.

— Немного буйный, да? — слегка поддразнила официантка.

— Буйный? — эхом отозвалась Мэри в замешательстве, а затем покраснела, поняв. Женщина подумала, что он ранен во время секса или что-то в этом роде. Боже мой! — Мы не… Леди, мне шестьдесят два года. Мальчик годится мне в сыновья, — возмутилась она.

— Ну, тогда тебе повезло вдвойне, — сухо сказала официантка. — Но нехорошо хвастаться бифштексом перед девушкой, которая голодает уже десять лет.

Мэри раздраженно фыркнула. — Я не хвастаюсь. Он действительно ранен. Повсюду кровь. Ему нужна помощь, но мой телефон сломан. Я…

— Вызови скорую, Джоан.

Услышав этот приказ, Мэри резко обернулась и посмотрела на женщину, стоявшую рядом с ней. Это была молодая пара, красивая женщина с длинными каштановыми волосами, собранными в хвост, в то время как у мужчины были короткие светлые волосы и серьезное выражение лица. Мэри заметила их, когда вошла, но не заметила, что они были одеты в больничную форму. Теперь она поняла и почувствовала облегчение, когда женщина успокаивающе улыбнулась ей.