Вурдлачка | страница 157



Иласио ошеломлённо наблюдал за процессом. Потом подошёл к валявшемуся в грязи и аккуратно перевернул того на спину. Вытер ему лицо и запустил в него заклятьем. После чего выпрямился и представил мне его:

– Это Дайронд Резигард. Когда-то он был третьим наследником Резигарда, а теперь здесь его знают как Толстого Ронда.

Я опустила взгляд на мужчину, крепко стиснув зубы, чтобы вопросы не посыпались из меня, как проклятия из агры. Смотрела на Дайронда Резигарда и думала о превратностях судьбы. Он, как и я, потерял всё. Но чья участь страшнее? У меня и так ничего не было: ни семьи, ни дома, ни лептона за душой. Даже имя, казалось мне временами, было не моим.

Лежавший в грязи человек лишился всего ещё тогда, когда я училась в Резигардской академии. И это даже не образное выражение. У него всё отобрали. Вурды безжалостно забыли о законном наследнике. И, кажется, всему миру плевать на принца у ног сироты-простолюдинки.

Устыдившись своих прошлых мыслей и желания самоубиться, отвела взгляд в сторону.

Есть люди, которые живут не смотря ни на что. Как бы ни бил их злой рок, они продолжали ходить под небом Единого мира.



3-3


– Проклятые агры! – воскликнул тихо валявшийся в луже принц. – Гинер!

С кряхтением и одышкой Дайронд Резигардд поднялся с земли, не спуская пристального взгляда с Иласио.

– Живой, – выдохнул он и раскрыл объятия для друга.

Друзья обнялись. Гинера совсем не смущало то, что он при этом испачкался в грязи.

– Всё-таки выжил, авантюрист везучий, – проворчал довольно Толстый Ронд и похлопал товарища по плечу.

Стоило мне оказаться в поле его зрения, как улыбка и дружелюбие исчезли как из его глаз, так и из голоса. Он прищурился, осматривая меня с нескрываемым подозрением.

– А что здесь делает вурда? Ты же знаешь, я их ненавижу, – процедил Дайронд сквозь зубы.

От него повеяло враждебностью с такой силой, что мурашки побежали по моему телу. Я с трудом удержалась, чтобы не передёрнуть плечами. Принюхалась к нему. Человек, точнее маг. Но точно не вурд и не длак.

– Ей я обязан жизнью, – тихо признался Иласио. – И я всё тебе расскажу, но не здесь, – он остановил друга, попытавшегося возразить.

– Тогда пошли ко мне, – махнул тот рукой и пошёл в противоположную сторону от ярко освещённого квартала, где из каждого здания доносились весёлые мелодии и песни с фривольным содержанием.

Мы быстро ушли с оживлённых улиц и попали на тёмные улочки. Иласио зажёг небольшого светлячка, чтобы освещать нам путь.