Игрушки судьбы | страница 23
Помимо отсутствия официантов, да и вообще посетителей, достоинством чайной, было то, что столики стояли в отдельных кабинках — пластиковые стены, стилизованные под дерево, окружали их с четырех сторон, почти как у него на работе.
Около двух от дверей раздался звук легких шагов — кто-то вошел.
Селение встретило меня запахом моря. Я поморщился — в последние дни запаха этого было для меня слишком много.
Легкий ветер нес не только запахи, но и прохладу, так что я даже озяб и крикнул роботу, чтобы он поторопился. Скрипя и полязгивая тот продолжил путь не быстрее прежнего, по сторонам нас окружали одни только темные дома, и я заметил, что окна многих из них были выбиты, а дворы отличались пустотой и заброшенностью.
Наконец, мы подошли к небольшому домику почти на берегу.
Затянутый тучами месяц осветил пластиковую крышу и серые стены моего нового жилища. Берег обрывом спускался к морю почти у самых стен, и внизу с беспрерывным рокотом плескались волны.
Робот замер у входа.
— Вот, можете переночевать, господин, здесь, — затем развернулся, и скрип, как и силуэт его растворились в темноте.
Я снова попытался понять, где я, и снова геолокация не дала никаких результатов.
Толкнув дверь, я вошел внутрь.
день шестнадцатилетия Линди
День шестнадцатилетия Линди* (*означает — та, что приведет младших братьев) — одно из последних светлых воспоминаний. Родители дали сестре такое имя в надежде на многочисленных наследников мужского пола, но сестра, или Боги-демоны привели лишь меня.
Сегодня Линди получила взрослое имя — Марико. Бабушка нашей мамы была японкой, и сестру решили назвать в честь нее.
На праздник прилетел лично мистер Тан Канг — глава нашей Семьи. Он мне не понравился — противный старикашка с колючими глазами. Отец, мой отец долго кланялся и жал старикану руку, а тот лишь слегка дернул головой в ответ. Меня он похлопал по щеке, кожа на ладони была сухая и шершавая. Потом мы вместе возжигали свечи и подносили дары богу-предку Тану Дуну — ужасно скучно. Со стариканом приехала целая толпа охранников, и начальник нашей охраны — господин Чжан Юн постоянно хмурился.
На празднике Линди, или теперь уже Марико, была особенно красива, в синем ципао, расшитом золотыми пионами и орхидеями, в туфлях на каблуке, накрашенная, с волосами, уложенными в сложную прическу и с маминым колье на шее. Только сейчас я заметил, что моя сестра совсем выросла и превратилась в настоящую девушку. Странно, в детстве, мы ненавидели друг друга, а в последние года, Линди стала едва ли не самым дорогим человеком. Я бежал рассказывать ей свои проблемы, делился радостями, да и она часто баловала меня смешными историями про своих подружек.