Повесть о Дросилле и Харикле | страница 8



>100 Противостать Эроту и праще его;
И ничего, поверь мне, не хотел иметь
Сверх поцелуя я от этой девушки —
Приманки, что дала бы мне из жалости.
И так сказал, я, право, я не выдержал:
>105 — Тебя прекрасней никого не свете нет,
И слаще меда был бы поцелуй мне твой.
Слова мои смутили эту девочку,
С любовной речью вовсе не знакомую.
Она сейчас же отвернулась (горе мне!)
>110 И, усмехнувшись, по щекам отхлопала
Своих служанок, вспыхнув: видно, стало ей
Пред ними стыдно, и теперь растерянно
Младенчески краснела простодушная.
Хотя обычно, ведь, бледнеют девушки,
>115 Не думая, что может кто подглядывать,
Когда нежданно кто-нибудь появится
И вдруг, совсем некстати, обратится к ним.
Уйдя оттуда, я пошел к себе домой,
А там сейчас же на постель я бросился
>120 Как на углях горячих страстью мучимый
(Эрот ведь в сердце сквозь глаза проникнув к нам,
Не медлит долго, но скорей торопится
Все члены тела жарким распалить огнем),
И потихоньку застонал я горестно:
>125 — К чему теперь бояться стрел отравленных
Любовной этой страстью меченосною,
Раз на меня набитый туго стрелами
Колчан в своем безумье истощил Эрот.
И не к чему робеть от шума крыл его:
>130 Эрот ведь, точно птичка, весь в клею увяз
И в сердце у меня он крепко держится.[5]
Эрот, Эрот несчастный, огнедышащий,
Коль ты бы знал, что сердце место липкое,
То не слетел бы, жалкий, не приклеился.
>135 О всемогущий, о всесильный вождь, Эрот,
Караешь тяжко пред тобой невинного!
Ты рук не рубишь, ног не отсекаешь ты,
Да и зениц очей ты мне не выколешь:
Из лука ты стреляешь прямо в сердце мне,
>140 Казнишь жестоко и рукою вражеской
Ты колешь, убиваешь, жжешь, палишь огнем,
Ты гонишь, бьешь ты, губишь, отравляешь ты,
О мощнокрылый, лукодержец огненный!
Вот так-то я, несчастный, тяжко мучился,
>145 Но, впрочем, зелье от болезни выдумал:
В письме решил я объясниться девушке.
К таким пришел я умозаключениям:
Быть может, Каллигона тоже мучится,
Взглянувши на Клеандра миловидного.
>150 Не насмехайся над Клеандром ты, Харикл:
Теперь его ты видишь истощенного,
Ты видишь, как он бледен, как измучен он,
В темнице грязной заключенным будучи.
Когда же мукой вся душа истерзана
>155 И с давних пор тоскует по желанному,
То страждет тело непременно вместе с ней.
— Ты прав, ты прав, Клеандр мой! — подтвердил Харикл.—
Цветущ бывает, миловиден юноша,
Когда душою весел он и радостен.
>160 — Письмо закончив, я его немедленно
Отправил Каллигоне, — продолжал Клеандр, —
Стремясь узнать, нельзя ли мне надеяться,
Что Каллигона так же влюблена, как я.