Повесть о Дросилле и Харикле | страница 50



И коль Судьба нам вновь не воспрепятствует.
>170 Пиратов нападенье, нас постигшее,
Бесчеловечных варваров жестокий меч,
Пучину моря, полного свирепости,
Ты, верно, помнишь. Не забыли мы с тобой
О всех несчастьях, нам Судьбою посланных.
>175 Так если (но помилуй, злая нас Судьба,
И перестань же, наконец, безумствовать!)
С тобою нам придется вновь подвергнуться
Неисчислимо тяжким плена бедствиям
Или разлуке новой? Что тогда? скажи.
>180 — Но ты, Харикл мой, — возразила девушка, —
Ты не Дросиллу, но Эрота властного
Усладу помнишь и хранишь в груди своей.
Но тут, когда болтали так они вдвоем,
Клеандр со стоном подошел к ним жалобным.
>185 — Увы, — сказал он, — Каллигоны нет в живых!
— Но кто ж такое, друг Клеандр, ужасное
Принес известье? — оба сразу вскрикнули.
— Гнафон, купец из Барзы, здесь случившийся, —
Клеандр ответил и — О горе тяжкое! —
>190 Вскричал, слезами заливаясь горькими.
И плакал, не смолкая, и рыдал Клеандр',
Да и Харикл с Дросиллой вместе плакали.
И вот в каких он изливался жалобах,
Стеная безысходно; но смеркался день,
>195 И вечер наступивший уж не дал ему
Рассказа кончить о его несчастии:
— Зачем настал ты, этот день сегодняшний,
В какой узнал я, из людей несчастнейший,
Что ты скончалась, Каллигона. Горе мне!
>200 Когда с тобою разлучен я был, увы,
И в рабстве у коварных я парфян страдал,
Всегда я животворной жил надеждою,
Что от руки ты ускользнула вражеской
И мы с тобой наверно скоро свидимся.
>205 А как чистосердечно был я рад теперь,
О боги, свету мне желанной вольности.
Мечтал, назад вернувшись, отыскать тебя,
Но вот внезапно, сразу белый свет померк.
Куда теперь пойду я? Где скитаться мне?
>210 О, лучше было б, о земля, огонь, вода,
Туманы, свод небесный, солнце ясное,
Не выходить из чрева материнского!
А если это неизбежно все-таки
И надо всеми тяготеет этот рок,
>215 То предпочел бы в пепел я рассыпаться,
Пока не мог я чувствовать сознательно
И не известен стал мне день сегодняшний.
Ты умерла, засохнув, как незрелая
Кисть винограда, или колос на поле,
>220 Хароном злобным сорванный до времени.
О, как смогу снести я свой проклятый рок,
Когда одну он за другою новые
Мне на голову беды шлет без устали?
Из рук жестоких вырвалась ты варваров,
>225 Но овладел тобою людоед Харон.
Надежды нет, питавшей до сих пор меня,
И вслед за Каллигоной и Клеандр погиб.
Злосчастная ты Барза, город горестный,
В котором так жестоко разлучили нас!
>230 Насколько мне бы лучше умереть с тобой,
Чем жить, тоскуя и стеная жалобно,
И, словно тень, скитаться по лицу земли.