Повесть о Дросилле и Харикле | страница 48
Она, не медля и опередив меня,
Там Каллидема, сына Ксенократова,
>40 Скорее выйти позвала, чтоб юношу
Порасспросить, не тут ли ты находишься.
Но ни она, ни я с ней не входили в дом:
Благопристойность строго соблюдала я.
Но, право, лучше было б мне войти туда!
>45 Какое счастье сразу я нашла бы там,
Какой удачей было б мне и радостью
С моим Хариклом драгоценным свидеться!
А Каллидем-то, он, как только вызван был,
Увидев нас, сейчас же вышел из дому,
>50 Но тотчас был охвачен злыми мыслями
И встрече, мне желанной, позавидовал,
Сказав, что о Харикле и не слыхивал.
А подойдя поближе, с головы до ног
Меня он жадно продолжал разглядывать
>55 И будто, право, задыхаться даже стал.
(Ведь коль красою необыкновенною
И старики нередко увлекаются,
То как ей может не увлечься юноша?)
А то, что мне он говорил, безумствуя,
>60 Какие блага насулил тогда он мне,
И при желанье я б не перечислила,
Да я его ведь вовсе и не слушала.
Одно я знала (скорбь старушка видела),
Услышав весть, мне сердце разорвавшую,
>65 Что ты не появлялся. Зависть злобная!
Забилось сердце, выскочить готовое,
И потеряла сразу я сознание,
Остолбенела, онемев, без памяти,
Я проклинала всех богов, несчастная!
>70 Рекою слезы из очей моих лились,
Рыдала горько по родном супруге я.
По ком? Да по Харикле, о красавец мой!
И тут Харикл воскликнул: — О, хвала тебе,
Сын Зевса, из богов всех величайшего,
>75 За то, что ревность Каллидема, коей он
Дросиллу тяжко мучил, сделал тщетною
И что Хариклу показал дорогу ты
К Мариллиде старушки обиталищу!
Ведь, не желай он нашей помешать любви,
>80 Ему болезни боги не послали бы.
И тут припал он нежно к шее девушки,
Поцеловал три раза, сжал в объятиях
И женской ласки от нее стал требовать.
— Смотри, — сказал он, указав на дерево, —
>85 Ты видишь, сколько на деревьях свито гнезд,
Повсюду воробьи тут свадьбы празднуют:
Деревья им — чертоги, ветви — спаленки,
А листья на деревьях — ложа брачные.
Послушай: всюду свадебные песни птиц,
>90 Везде поющих громогласно по саду.
Давай, Дросилла, брак и мы отпразднуем:
К нему стремясь, я много перенес трудов,
К нему стремясь, бежал я, был рабом в плену,
К нему стремясь, я пролил море горьких слез.
>95 О, плен любовный, рук сплетенье тесное,
Переплетенье пальцев и объятия!
Известно, знаю по картинам я, Арес,
Что ведь и сам нимало не стыдился ты,
В Гефеста сети угодив железные
>100 И с порожденной морем наслаждаясь в них.
О, милая, меня ты не удерживай!
Вдохни желанье в деву, помоги, Эрот,
Не убежит ведь пеший от крылатого!
Книги, похожие на Повесть о Дросилле и Харикле