Повесть о Дросилле и Харикле | страница 33



Ушла, угасла, скрылась, охладела вдруг!
>60 Как счастлив был недавно, как утешен был,
Когда с тобой страдал я вместе, милая!
Ведь, точно путник из-под солнца пламени,
В тени твоих объятий укрывался я,
Платан прекрасный, золотой мой! Жгучий зной
>65 Унынья умерял я, тягость горести.
Как стройный ствол ты молодого дерева,
Уже совсем засохший и безжизненный,
Лежишь на горе всем, тебя увидевшим,
Коль яростной волною ты подхвачена
>70 И брошена на берег. Предо мною ты,
И ливнем льются слезы из очей моих.
Но я в сомненье; чудо здесь какое-то:
Возможно ль среди моря сохнуть дереву?
Могла ль увянуть роза благовонная?
>75 О, если б до тебя я кончил жизнь свою
И вновь бы ожил, хоть и жить мне не к чему!
Невыносима, нестерпима будет мне
Разлука с нею, о! с душой души моей!
И ты уходишь? Нет: и я с тобой иду.
>80 Была жестоко у меня ты вырвана,
Как ветка, крепко ко стволу приросшая,
Моя родная, милая, душа моя!
Одно с тобой мы составляли целое,
Единой мыслью жили мы и чувствами,
>85 И в нас обоих билось сердце общее.
Чья пасть тебя схватила в глубине морской,
Тебя какое поглотило чудище?
Иль ненасытных стала рыб добычей ты?
Итак, на море обрела ты свой конец,
>90 Иль на утесе свет твоих очей угас,
И ты лежишь на скалах бездыханная
И пропитаньем служишь диким хищникам?
О, где теперь ты? Но ведь мне нельзя бежать
В оковах крепких, чтобы отыскать тебя.
>95 Когда же Хаг услышал эти жалобы
(А сон ему еще ведь не смежил очей),
То он велел Хариклу подойти к себе,
Смягченный скорбью и сердечно тронутый.
Послушно подошел тот, опечаленный.
>100 — Ты что рыдаешь? Кто ты? — Хаг спросил его.
— Кратила пленник, — отвечал ему Харикл, —
Твой раб теперь я, а отчизна — Фтия мне.
И плачу о сестре я, потеряв ее,
Когда она упала в море. Горе мне!
>105 И жизнь мне ненавистна. Свет дневной не мил.
— Ты не парфянин, вижу, раз из Фтии ты,
Так как же ты Кратилов пленник? — Хаг спросил.
— Меня с Дросиллой, — отвечал ему Харикл, —
К себе родные пригласили в К арию;
>110 Когда ж мы к ним поплыли, то в пути, увы,
Морских мы судно встретили разбойников —
Я и Клеандр, по рабству сотоварищ мой,
Да и Дросилла, как сказал, сестра моя.
Корабль у нас захвачен был пиратами,
>115 Но нам, по счастью, удалось бежать от них
И привелось укрыться в Барзе-городе,
Где были все мы после там захвачены
Парфянским войском как военнопленные.
И мы влачили иго рабства тяжкого,
>120 Неисчислимых бремя вынося трудов,
Пока, на наше счастье, не явился ты.
Но мы не так уж были угнетаемы
Своей бедою злою и насилием,