Книга белых ночей и пустых горизонтов | страница 8



В сизом тамбуре — дым папирос. Укачало.

В коридоре — бачок. Питьевая вода и железная кружка на длинной цепочке. Надо сесть. Рядом — чья-то авоська с баранками. Тайком не вытащишь, но громкий кашель перекроет треск сухой баранки. Две половинки у меня в кармане. Стой! Заранее выпей воды, не подавись. Какой же я предусмотрительный.

И в голове слабеет стук колёс. Все люди — лицемеры. Они готовы накормить щенка, «ах, бедненький», но это жалость — к несъедобным. А поросята или маленькие кролики у них не вызывают умиления. Надо выпить воды. У меня появились опасные мысли.

О, приехал!

Тарелка перлового супа с грибами. Возвращение чёткости. Звуки радио, вальс «Домино» и картофельные оладьи.

Блудный сын, стихоплёт, возвратился домой.

Вот если бы ещё ботинки…


*

Солнце стоит в зените и насквозь просвечивает воду.

От делать нечего Марухин и Олег играют в красное и золотое.

— Борщ!

— Краснопёрка!

— Знамя!

На солнце наползает облако. Вода темнеет. Детство кончилось.

Олег со спиннингом спускается к воде, за ним — Марухин…

А я бросаю с места через головы, блесна летит над ними. Двадцать метров летит над землёй. Неправильный заброс, опередивший правильные.

Удар в блесну. Сидит! И я кричу:

— Закат!

— Алтарь!

— Портос!

Сёмга бросается в поток, рывками стягивает леску.

Я кричу:

— Учёные мужи забыли арифметику — считают с цифры три…

Мне всё равно, от обезьяны или от неандертальца, я — номер три, а номера один и два — откуда?

Из какого чрева?

Трясёт удилище. Зацепилась хвостом за струю. Сошла… и унесла ответ.

И я кричу Олегу и Марухину:

— Неандертальцы, у меня сошла…


*

Сырая потемневшая тропа ведёт в овраг.

Справа — заросли дикой малины, за ними — река.

В песке — отчётливые свежие следы шестидесятого размера.

— Кто-то шёл босиком!

Весёлый страх Олега… На реке — это очень опасное место.

И, подходя к оврагу, я заранее предупреждаю о своём присутствии, — пою негромким голосом.

— Вечерний звон, вечерний звон…

Мелодия полей, и никакой агрессии.

Долгое время я не знал, что это перевод, такое русское стихотворение. Оригинальный звук ещё сильнее.

Тонкое, с металлическим акцентом ивнин(г) и гулкое раскатистое бэлл — звук колокола над вечерними полями. The evening bell…

Замечу заодно, опасные места полезны для здоровья, если они непреднамеренные.

Знакомое становится неузнаваемым, озёрная вода вдали — синее синьки.

Костры на островах, и пионерский утренник рябин. От детства никуда не денешься, и Боже упаси! Но я боюсь собраний, предпочитая им опасные места, протёртые глазки на запотевших стёклах, проталины в окне вагона и свежесть изумления… Откуда это всё и как возникло?