Похищение Эми | страница 66



 — Хорошо… — медленно говорю я, как бы понимая это, но не совсем. — Но что делает кого-то овцой?

— Овца – это человек, который считает, что законы и правила существуют для их защиты. Делают игровое поле более справедливым, когда в действительности они...

 — Прости, Лили?

Мы обе удивленно оборачиваемся. В дверях стоит женщина средних лет, сжимая в руках небольшой сверток.

 — Да, Мэри? — Лили улыбается женщине, нисколько не раздраженная тем, что ее прервали. На самом деле, она выглядит довольно счастливой.

 — Маленький Дэвид готов ко сну. Я подумала, что ты захочешь пожелать ему спокойной ночи, прежде чем я его уложу.

 — Конечно, — лучезарно смотрит Лили на женщину и тянет к ней руки.

Мэри отвечает на улыбку Лили и подходит, осторожно подавая сверток. Как только сверток благополучно оказывается в руках Лили, Мэри делает шаг назад и смотрит на меня. Я вежливо улыбаюсь ей, и мы оба обращаем внимание на Лили.

Лили улыбается и отодвигает уголок одеяльца, обнажая крошечную золотую головку.

Она воркует, ласково разговаривая со своим малышом, и, наблюдая за ней, я испытываю странную боль. Как будто во мне есть место, о котором я не подозревала, и которое было пустым.

 — Я не знала, что у тебя есть малыш, — мягко говорю я.

Лили смотрит на меня и нежно кивает.

 — Его зовут Дэвид.

 — Сколько ему? — спрашиваю я, придвигаясь немного ближе, чтобы получше его рассмотреть.

 — Три месяца, — отвечает она с гордой улыбкой. — Хочешь его подержать?

 — Да, — довольно хмыкаю я. Я не держала малыша на руках с тех пор, как родилась Эбигейл, и мне внезапно стало этого не хватать.

Лили придвигается ко мне, и я протягиваю руки, готовая принять сверток. Лили осторожно кладет его мне на руки.

 — Он заснул, — шепчет она.

Я смотрю на спящего ребенка на своих руках, и вид его красивого личика крадет у меня все дыхание.

Я теряю дар речи.

Рядом со мной тихо хихикает Лили.

 — Он имеет тенденцию оказывать такое влияние на людей.

Я качаю головой, пытаясь ее прояснить, но все еще не могу отвести от него глаз.

— Он идеальный… — выдыхаю я, восхищаясь его ангельскими чертами. Он самый красивый, кого я когда-либо видела.

 — Так и есть, — соглашается со мной веселый мужской голос, звучащий со стороны дверного проема.

Мне, наконец, удается оторвать взгляд от прекрасного лица Дэвида и взглянуть вверх, чтобы увидеть его взрослую версию, ухмыляющуюся мне.

Не знаю почему, но мне кажется, что меня только что поймали на том, чего я не должна была делать.