Из другого теста. Книга 2 | страница 76



Дубль-Гет нервничал, глухо воркоча. Когда медвежонка осторожно опустили на землю, он удовлетворённо крякнул и воззрился на берров.

— Я не умею лечить, — испугалась Наруга. — Только калечить и убивать.

— Он сам, — успокоила её Шатхия.

— Откуда знаешь?

— Его мать спокойна. Она ждёт. Значит, уверена: всё будет хорошо.

— Может, мы его покараулим, а папа с мамой пока спокойно поедят? — предложила Наруга Дубль-Гету.

Тот глубокомысленно посопел, тряхнул башкой и огляделся. До сих пор непонятно, как медведи общаются друг с другом, но супружеская пара его поняла. Гет взял Наругу за руку и аккуратно подошёл к медвежонку. Малыш тяжело дышал, закрыв глаза. Его хвостики валялись на земле мёртвыми верёвками — а ведь медведи неутомимые вертихвосты. Наруга присела на корточки и пощупала нос: холодный. Она уселась на задницу и принялась гладить бедняжку по морде, по темечку и дальше. Шатхия моментально присоединилась к релаксирующему массажу — медвежонок довольно закрякал. Его мама первой согласилась с избранными для лечения процедурами и многозначительно осмотрела поле боя, погружённое в сумрак.

Папа удовлетворённо кивнул, многообещающе хрюкнул и пошёл в разнос. Он не стал обедать, чем Бог послал. Он ринулся мутузить тварей, что осмелели и вновь принялись подбираться ближе. Нет, на медведей с их питательным жиром они больше не зарились — вокруг и без того было полно дармовой жратвы. Однако папа медведь не желал никому спускать наглых претензий на его потроха. Дубль-Гет поддержал коллегу зловещим рыком, ссадил на землю поклажу и двинул чинить мордобой на левом фланге атаки. Мама с юношей пристроились на правом. Только мандаринки спокойно кушали то, что под ногами, и ни на шаг не отходили от медвежонка с двуногими.

— Он выживет? — участливо поинтересовался Николас, рискнув присесть рядом с дамами.

— Он в порядке, — тепло отозвалась Шатхия, массируя затёкшую лапу.

— А что это были за пауки? — задал более конструктивный вопрос разведчик Ханс.

Несмотря на видимость безопасности, они со Стивом продолжали контролировать окрестности пулемётами.

— Это бубновые дамы, — ласково проворковала Наруга и подмигнула медвежонку, который таращился на неё, как на чудо.

Краткая инструкция не произвела эффекта разорвавшейся бомбы. Стив лишь удовлетворённо заметил:

— Мне так и показалось, что это очень опасные твари. Поопасней прочих.

— Они способны отравить даже мандаринов, — добавил Гет, также напряжённо ловя внутренним радаром возможную опасность. — А у них иммунитет ко многим животным ядам.