Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 7
presently ['prezqntlI], through [Tru:], earth [E:T], among [q'mAN], people [pi:pl], head [hed], antipathy [xn'tIpqTI], country ['kAntrI], know [nqV], curtsey ['kE:tsI], ignorant ['Ignqrqnt]
Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
Down, down, down. There was nothing else to do (больше делать было нечего), so Alice soon began talking again (и вскоре Алиса снова начала говорить).
'Dinah'll miss me very much to-night, I should think (Дина будет скучать по мне сегодня вечером, мне кажется; to miss — потерпеть неудачу; чувствовать отсутствие /кого-либо, чего-либо/, скучать /по кому-либо/)!' (Dinah was the cat (Дина — это кошка).)
'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time (надеюсь, не забудут о ее блюдце молока во время вечернего чая). Dinah my dear (Дина, милая)! I wish you were down here with me (как бы я хотела, чтобы ты была со мной здесь внизу = жаль, что тебя нет здесь со мной)! There are no mice in the air, I'm afraid (боюсь, обычных мышей здесь в воздухе нет; mouse /pl. mice/), but you might catch a bat (но ты могла бы поймать летучую мышь), and that's very like a mouse, you know (а она, знаешь ли, очень похожа на обычную мышь). But do cats eat bats, I wonder (интересно, едят ли кошки летучих мышей)?'
talk [tO:k], Dinah ['daInq], mouse [maVs]
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?'
And here Alice began to get rather sleepy (и тут Алису стало клонить в сон: «Алиса начала становиться очень сонной»), and went on saying to herself, in a dreamy sort of way (и /она/ продолжила говорить себе, сквозь сон; dream — сон, сновидение; dreamy — похожий на сон; неясный, смутный; in a sort of way — /каким-то/ образом), 'Do cats eat bats (едят ли кошки летучих мышек)? Do cats eat bats?' and sometimes (а иногда /у нее получалось/), 'Do bats eat cats (едят ли летучие мышки кошек)?' for, you see, as she couldn't answer either question (видите ли, так как она не могла ответить ни на тот, ни на другой вопрос), it didn't much matter which way she put it (не имело большого значения, как его задавать; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ). She felt that she was dozing off (она чувствовала, что засыпает; to doze — дремать, клевать носом, находиться в полусонном состоянии), and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly (и ей как раз начал сниться сон, что она идет под ручку с Диной и очень серьезно ей говорит), 'Now, Dinah, tell me the truth (ну же, Дина, скажи мне правду = признайся): did you ever eat a bat (ты когда-нибудь ела летучую мышь)?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves (как вдруг, бух! бац! она приземлилась на кучу прутьев и сухих листьев; thump — тяжелый удар /кулаком, дубинкой/; глухой звук /от удара/), and the fall was over (и падение закончилось).