Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 4
occurred [q'kE:d], ought [O:t], wondered ['wAndqd], curiosity ["kjVqrI'PsItI], fortunately ['fO:tSqnqtlI]
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it (в следующий миг Алиса двинулась вслед за ним), never once considering how in the world she was to get out again (даже не подумав о том, как же она будет выбираться обратно; never once — ни разу, никогда).
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down (кроличья нора вела прямо, словно туннель, некоторое время, а потом внезапно обрывалась вниз; way — путь, дорога; расстояние; to dip — окунаться; нырять; резко идти под уклон, уходить вниз), so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself (так внезапно, что у Алисы не было даже секунды подумать о том, чтобы остановиться) before she found herself falling down a very deep well (прежде чем она обнаружила, что падает вниз в очень глубокий колодец; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя).
another [q'nADq], moment ['mqVmqnt], straight [streIt]
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep (то ли колодец был очень глубок), or she fell very slowly (то ли падала она очень медленно), for she had plenty of time as she went down to look about her (но у нее оказалось достаточно времени, пока она опускалась, чтобы осмотреться; plenty — изобилие; множество; избыток, масса) and to wonder what was going to happen next (и подумать, что же случится дальше; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать, задавать /себе/ вопрос). First, she tried to look down and make out what she was coming to (прежде всего, она попыталась посмотреть вниз, чтобы выяснить, куда она падает: «к чему она приближается»), but it was too dark to see anything (но было слишком темно, чтобы что-то видеть); then she looked at the sides of the well (потом она посмотрела на стенки колодца), and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves (и заметила, что они были заставлены шкафами и книжными полками; to fill — наполнять /чем-либо/; переполнять, быть в изобилии); here and there she saw maps and pictures hung upon pegs (тут и там она видела висевшие на колышках карты и картины: «карты и картины, повешенные на колышки»). She took down a jar from one of the shelves as she passed (она сняла банку с одной из полок, когда пролетала мимо; to pass — идти, проходить, проезжать); it was labelled 'ORANGE MARMALADE' (на ней была наклейка: АПЕЛЬСИНОВЫЙ ДЖЕМ; label — ярлык, этикетка, наклейка; to label — прикреплять/наклеивать ярлык, этикетку), but to her great disappointment it was empty (но, к ее большому огорчению, она = банка была пуста; disappointment — разочарование, досада; обманутая надежда; to disappoint — разочаровывать; не оправдывать надежд): she did not like to drop the jar for fear of killing somebody (она = Алиса не захотела бросить банку, побоявшись: «из страха» кого-нибудь убить; to like — любить /что-либо/; хотеть, желать), so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it (поэтому она ухитрилась поставить ее в один из шкафов, когда она пролетала мимо него; to manage — руководить, управлять; суметь сделать /что-либо/, ухитриться; to fall — падать; опускаться).