Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 3




consider [kqn'sIdq], mind [maInd], whether ['weDq], pleasure ['pleZq], trouble [trAbl]


So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.


There was nothing so very remarkable in that (ничего столь уж удивительного в этом не было); nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself (также Алисе не показалось чем-то из ряда вон выходящим, когда она услышала, как кролик сказал себе; nor — также не; и ... не; out of the way — не по пути, в стороне; исключительный, из ряда вон выходящий), 'Oh dear (о Боже мой)! Oh dear! I shall be late (я /обязательно/ опоздаю)!' (when she thought it over afterwards (когда она обдумывала это позже), it occurred to her that she ought to have wondered at this (ей пришло в голову, что ей бы следовало этому удивиться; to occur — происходить, случаться; приходить на ум, в голову), but at the time it all seemed quite natural (но в ту минуту: «в то время» все это казалось совершенно естественным; natural — естественный, природный; обычный, обыкновенный)); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket (но когда Кролик, как ни странно, вынул часы из жилетного кармана; actually — фактически, на самом деле; как ни странно, как ни удивительно; waistcoat — жилет; waist — талия; coat — пиджак, жакет), and looked at it (взглянул на них), and then hurried on (и после этого поспешил дальше), Alice started to her feet (Алиса вскочила на ноги; to start — начинать /что-либо/, браться /за что-либо/; бросаться, кидаться /куда-либо/, вскакивать), for it flashed across her mind (потому что ее вдруг осенило; to flash — сверкать, вспыхивать; осенить, прийти в голову, блеснуть /о догадке/) that she had never before see a rabbit with either a waistcoat-pocket (что никогда прежде она не видела кролика ни с жилетным карманом), or a watch to take out of it (ни с часами, которые можно было бы из него вынуть), and burning with curiosity, she ran across the field after it (и, сгорая от любопытства, она побежала через поле вслед за ним; to burn — гореть, пылать /об огне, пожаре и т. п./), and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge (и, к счастью, успела как раз вовремя, чтобы увидеть, как он юркнул вниз, в большую кроличью нору под изгородью; to pop — хлопать, щелкать; внезапно двинуться в какую-либо сторону, неожиданно возникнуть).