Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера | страница 38



). His Majesty proposes the following articles (его величество предлагает следующие пункты), to which the Man Mountain shall swear an oath (которые Человек-Гора под присягой обязуется исполнять; shall употребляется в инструкциях, предписаниях и т. п. для обозначения долженствования; oath — клятва; присяга; to swear an oath /to smth./ — давать клятву, клясться, присягать /в чем-л./ ).


fear [fɪə], pleasant ['plez(ə)nt], fruitful ['fru:tfʋl]


"Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput, Delight and Terror of the Universe, whose Empire stretches five thousand blustrugs (about twelve miles) to the edge of the globe, taller than the sons of men, feared by the princes of the earth, pleasant as spring, comfortable as summer, fruitful as autumn, dreadful as winter. His Majesty proposes the following articles, to which the Man Mountain shall swear an oath.


1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission (Человек-Гора не должен покидать нашу страну без нашего позволения).

2: He shall not enter our city without our order (он не должен входить в наш город = нашу столицу без нашего повеления) and the people will have two hours' warning (и люди должны иметь = получить предупреждение/оповещение за два часа /до этого/; to warn — предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать) to stay indoors (/о необходимости/ оставаться в домах; door — дверь; indoors — внутри дома, в помещении).

3: He shall walk on main roads only (он должен ходить только главными = широкими дорогами), and shall not lie down in a meadow or field of corn (и ему не разрешается ложиться на лугу или на поле; corn — зерно; зерновые; хлеба; field of corn — засеянное поле, нива).


our ['aʋə], permission [pə'mɪʃ(ə)n], meadow ['medəʋ]


1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission.

2: He shall not enter our city without our order and the people will have two hours' warning to stay indoors.

3: He shall walk on main roads only, and shall not lie down in a meadow or field of corn.


4: He shall be careful (он должен быть осторожен/внимателен; care — забота; внимание, осторожность) not to trample on any of our people (чтобы не растоптать кого-нибудь из наших подданных), their horses or carriages (их лошадей и повозок), or take anybody into his hands without their consent (и не брать в руки никого = людей без их /на то/ согласия).

5: If an urgent message is required