Языковые особенности древнерусских переводов с греческого | страница 13



и но. Наиболее показательны случаи, когда в главном предложении и причастном обороте выступают разные субъекты: по(л҇)къ пѧтыи и ·і҃· единъ ѿ града застꙋпаѧ, а дрѫгыи пропасти испо(л҇)нѧше (626 об.).

Явления синтаксического уровня, пожалуй, наименее выразительны с точки зрения диалектной дифференциации древнеславянских текстов. Это объясняется в первую очередь тем, что именно синтаксис переводных текстов испытывал наибольшее влияние со стороны оригинала. С другой стороны, нельзя не признать, что синтаксис остается слабо изученной областью палеославистики, и дальнейшие исследования, вероятно, смогут выявить более четкие синтаксические критерии определения диалектной принадлежности перевода.

Итак, сопоставление некоторых языковых особенностей двух наиболее изученных древнерусских переводов — Жития Андрея Юродивого и Истории Иудейской войны — с данными других памятников древнеславянской письменности показало, что эти особенности присущи также довольно узкому кругу переводных текстов, прежде всего — Хронике Георгия Амартола, Студийскому уставу, Пчеле, в меньшей степени — Толковому евангелию Феофилакта Болгарского, Топографии Козмы Индикоплова и некоторым другим произведениям, в которых А. И. Соболевский, опираясь на другие лингвистические данные, отмечал наличие восточнославянских элементов. Результаты, таким образом, лишний раз подтверждают, что список, составленный А. И. Соболевским не был случайным. Разумеется, он должен быть во многом откорректирован; разумеется и то, что наличие русизмов само по себе еще не свидетельствует о переводе текста в Древней Руси. Перечень А. И. Соболевского должен служить отправной точкой для более пристального изучения текстологии, истории и лингвистических особенностей указанных им текстов; результаты дальнейших исследований позволят определить степень участия древнерусских книжников в их создании.